逐节对照
- 現代標點和合本 - 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言。我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳,我已經預備建造的材料,
- 新标点和合本 - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言,我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我 神的脚凳;我已经预备建造的材料。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们上帝的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们 神的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
- 当代译本 - 大卫王站起来说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说。我本想建造一座殿宇安放耶和华的约柜,作我们上帝的脚凳,我已准备好建造的材料。
- 圣经新译本 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的人民哪,你们要听我的话;我心里有意要建造一所安放耶和华的约柜的殿宇,作我们的 神的脚凳,并且我已经准备好要建造。
- 中文标准译本 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的子民哪,请听我说!我心中有意要为耶和华的约柜、为我们神的脚凳建造一个安息之所,并且我已经预备好要建造,
- 现代标点和合本 - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言。我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我神的脚凳,我已经预备建造的材料,
- 和合本(拼音版) - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄、我的百姓啊,你们当听我言!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我上帝的脚凳,我已经预备建造的材料。
- New International Version - King David rose to his feet and said: “Listen to me, my fellow Israelites, my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
- New International Reader's Version - King David stood up. He said, “All of you Israelites, listen to me. With all my heart I wanted to build a house for the Lord. I wanted it to be a place of peace and rest for the ark of the covenant of the Lord. The ark is the stool for our God’s feet. I made plans to build the Lord’s house.
- English Standard Version - Then King David rose to his feet and said: “Hear me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God, and I made preparations for building.
- New Living Translation - David rose to his feet and said: “My brothers and my people! It was my desire to build a Temple where the Ark of the Lord’s Covenant, God’s footstool, could rest permanently. I made the necessary preparations for building it,
- The Message - King David stood tall and spoke: “Listen to me, my people: I fully intended to build a permanent structure for the Chest of the Covenant of God, God’s footstool. But when I got ready to build it, God said to me, ‘You may not build a house to honor me—you’ve done too much fighting—killed too many people.’ God chose me out of my family to be king over Israel forever. First he chose Judah as the lead tribe, then he narrowed it down to my family, and finally he picked me from my father’s sons, pleased to make me the king over all Israel. And then from all my sons—and God gave me many!—he chose my son Solomon to sit on the throne of God’s rule over Israel. He went on to say, ‘Your son Solomon will build my house and my courts: I have chosen him to be my royal adopted son; and I will be to him a father. I will guarantee that his kingdom will last if he continues to be as strong-minded in doing what I command and carrying out my decisions as he is doing now.’
- Christian Standard Bible - Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the Lord’s covenant and as a footstool for our God. I had made preparations to build,
- New American Standard Bible - Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people; I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God. So I had made preparations to build it.
- New King James Version - Then King David rose to his feet and said, “Hear me, my brethren and my people: I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.
- Amplified Bible - Then David the king rose to his feet and said, “Hear me, my brothers [in arms] and my people. I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and as a footstool for our God, and I prepared materials for the building.
- American Standard Version - Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
- King James Version - Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
- New English Translation - King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the Lord’s covenant could be placed as a footstool for our God. I have made the preparations for building it.
- World English Bible - Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
- 新標點和合本 - 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳;我已經預備建造的材料。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們上帝的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 神的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
- 當代譯本 - 大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
- 聖經新譯本 - 大衛王站起來,說:“我的兄弟,我的人民哪,你們要聽我的話;我心裡有意要建造一所安放耶和華的約櫃的殿宇,作我們的 神的腳凳,並且我已經準備好要建造。
- 呂振中譯本 - 大衛 王站起來,說:『我的弟兄、我的人民啊,你們要聽我;我心裏本有意思要為永恆主的約櫃建造一座安居之殿、作為我們之上帝的腳凳;我並且已經準備好要建造了。
- 中文標準譯本 - 大衛王站起來,說:「我的兄弟,我的子民哪,請聽我說!我心中有意要為耶和華的約櫃、為我們神的腳凳建造一個安息之所,並且我已經預備好要建造,
- 文理和合譯本 - 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
- 文理委辦譯本 - 大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
- Nueva Versión Internacional - Puesto de pie, el rey David dijo: «Hermanos de mi pueblo, escúchenme. Yo tenía el propósito de construir un templo para que en él reposara el arca del pacto del Señor nuestro Dios y sirviera como estrado de sus pies. Ya tenía todo listo para construirlo
- 현대인의 성경 - 그들 앞에 서서 이렇게 말하였다. “내 형제들과 내 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 나는 우리 하나님의 발판과도 같은 여호와의 법궤를 안전하게 모실 성전을 짓는 것이 소원이었습니다. 그래서 내가 성전 건축에 필요한 모든 자재를 다 갖추어 놓았으나
- Новый Русский Перевод - Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод - Царь Давуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Давуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Довуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi David se mit debout et leur fit ce discours : Mes frères et mon peuple, écoutez-moi ! J’avais à cœur de bâtir un temple pour y faire reposer le coffre de l’alliance de l’Eternel, et le marchepied de notre Dieu . J’ai fait des préparatifs en vue de la construction .
- リビングバイブル - 王は立ち上がって、彼らを前に演説しました。 「愛する同胞の人たち。主の契約の箱を安置する神殿を建てることは、私の長年の夢だった。神のお住まいを建てようと、前もって必要な資材を集めておいたほどだ。
- Nova Versão Internacional - O rei Davi se pôs em pé e disse: “Escutem-me, meus irmãos e meu povo. Eu tinha no coração o propósito de construir um templo para nele colocar a arca da aliança do Senhor, o estrado dos pés de nosso Deus; fiz planos para construí-lo,
- Hoffnung für alle - König David stand auf und wandte sich an die Versammelten: »Ihr Männer meines Volkes, meine Brüder! Ich möchte euch etwas sagen: Schon lange habe ich mir vorgenommen, einen Tempel für die Bundeslade, den Fußschemel unseres Gottes, zu bauen, damit sie endgültig an einem Ort bleiben kann. Schon hatte ich begonnen, das Baumaterial bereitzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy và nói: “Hỡi anh em và toàn dân của ta! Ta ước muốn xây cất đền thờ làm nơi an nghỉ cho Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, nơi Đức Chúa Trời ngự trị. Ta đã chuẩn bị đầy đủ vật liệu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงยืนขึ้นและตรัสว่า “พี่น้องประชาชนทั้งหลาย ข้าพเจ้าตั้งใจจะสร้างพระนิเวศเพื่อเป็นที่วางหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเพื่อเป็นแท่นรองพระบาทสำหรับพระเจ้าของเรา และข้าพเจ้าได้จัดเตรียมการก่อสร้างไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ดาวิดยืนขึ้นกล่าวว่า “พี่น้องและประชาชนของเรา ขอฟังเรา เรานึกอยู่ในใจว่าจะสร้างพระตำหนักเป็นที่พักสำหรับหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า และเพื่อเป็นที่วางเท้าของพระเจ้าของพวกเรา และเราก็ได้เตรียมสิ่งของสำหรับการก่อสร้างแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
- 創世記 48:2 - 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裡來了。」以色列就勉強在床上坐起來。
- 詩篇 22:22 - 我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要讚美你。
- 歷代志上 22:2 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
- 歷代志上 22:3 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
- 歷代志上 22:4 - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備材料。」於是大衛在未死之先預備的材料甚多。
- 歷代志上 22:5 - 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華以色列的神建造殿宇,
- 申命記 17:15 - 你總要立耶和華你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人為王。
- 詩篇 132:3 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
- 詩篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼目打盹。
- 詩篇 132:5 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 詩篇 132:6 - 我們聽說約櫃在以法他, 我們在基列耶琳就尋見了。
- 詩篇 132:7 - 我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。
- 詩篇 132:8 - 耶和華啊,求你興起, 和你有能力的約櫃同入安息之所。
- 歷代志上 22:14 - 你有許多匠人,就是石匠、木匠和一切能做各樣工的巧匠,
- 使徒行傳 7:49 - 『主說:「天是我的座位, 地是我的腳凳, 你們要為我造何等的殿宇? 哪裡是我安息的地方呢?
- 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮,使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。
- 詩篇 132:14 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
- 歷代志上 6:31 - 約櫃安設之後,大衛派人在耶和華殿中管理歌唱的事。
- 列王紀上 8:17 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 列王紀上 8:18 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
- 撒母耳記下 7:1 - 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
- 撒母耳記下 7:2 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡!」
- 歷代志上 18:7 - 他奪了哈大利謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。
- 歷代志上 18:8 - 大衛又從屬哈大利謝的提巴 和均二城中奪取了許多的銅,後來所羅門用此製造銅海、銅柱和一切的銅器。
- 歷代志上 18:9 - 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大利謝的全軍,
- 歷代志上 18:10 - 就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大利謝,原來陀烏與哈大利謝常常爭戰。哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。
- 歷代志上 18:11 - 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。
- 申命記 17:20 - 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。
- 歷代志上 11:1 - 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「我們原是你的骨肉。
- 歷代志上 11:2 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
- 歷代志上 11:3 - 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛做以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。
- 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
- 歷代志上 17:1 - 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡!」
- 歷代志上 17:2 - 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」
- 詩篇 99:5 - 你們當尊崇耶和華我們的神, 在他腳凳前下拜, 他本為聖。
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位, 地是我的腳凳, 你們要為我造何等的殿宇? 哪裡是我安息的地方呢?」