逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, dit David, se trouve dans un écrit de la main de l’Eternel qui m’a fait comprendre tous les ouvrages décrits sur le plan.
- 新标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
- 当代译本 - 大卫说:“以上这一切都是耶和华亲手指示我的,让我明白工作的细节。”
- 圣经新译本 - 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
- 中文标准译本 - 大卫说:“因耶和华的手在我身上,我明悟了所记录下来的这一切——这设计的所有细节。”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- New International Version - “All this,” David said, “I have in writing as a result of the Lord’s hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan.”
- New International Reader's Version - David said, “I have written everything down. I wrote it all down as the Lord guided me. He helped me understand every part of the plan.”
- English Standard Version - “All this he made clear to me in writing from the hand of the Lord, all the work to be done according to the plan.”
- New Living Translation - “Every part of this plan,” David told Solomon, “was given to me in writing from the hand of the Lord. ”
- Christian Standard Bible - David concluded, “By the Lord’s hand on me, he enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan.”
- New American Standard Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern.”
- New King James Version - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans.”
- Amplified Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the work and details [to be done] according to this plan.”
- American Standard Version - All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
- King James Version - All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
- New English Translation - David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”
- World English Bible - “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from Yahweh’s hand, even all the works of this pattern.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
- 當代譯本 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
- 聖經新譯本 - 大衛說:“以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
- 呂振中譯本 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
- 中文標準譯本 - 大衛說:「因耶和華的手在我身上,我明悟了所記錄下來的這一切——這設計的所有細節。」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
- Nueva Versión Internacional - «Todo esto —dijo David— ha sido escrito por revelación del Señor, para darme a conocer el diseño de las obras».
- 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 솔로몬에게 다시 말하였다. “이 모든 설계는 여호와께서 나에게 직접 지시하신 대로 그린 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Все это, – сказал Давид, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне.
- Восточный перевод - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это, – сказал Довуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- リビングバイブル - ダビデはソロモンに言いました。「この見取り図はみな、神様から直接頂いたものだ。
- Nova Versão Internacional - Disse Davi a Salomão: “Tudo isso a mão do Senhor me deu por escrito, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos.”
- Hoffnung für alle - David sagte: »Ich habe alle Einzelheiten so aufgeschrieben, wie der Herr sie mir eingegeben hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Sa-lô-môn: “Tất cả các sơ đồ này, chính tay Chúa Hằng Hữu đã ghi lại cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราเขียนทั้งหมดนี้โดยที่พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือเรา และทรงให้เรามีความเข้าใจในรายละเอียดทั้งปวงของแผนงาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “พระองค์ให้ความกระจ่างแก่เราเป็นลายลักษณ์อักษรที่มาจากพระผู้เป็นเจ้า งานทุกชิ้นจะต้องทำตามแบบที่วางไว้”
交叉引用
- Exode 26:30 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
- Ezéchiel 3:22 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
- Ezéchiel 1:3 - l’Eternel adressa la parole à Ezéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du canal du Kebar. Là, la main de l’Eternel reposa sur lui.
- Ezéchiel 3:14 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
- 1 Chroniques 28:11 - David remit alors à son fils Salomon le plan du portique et des bâtiments annexes, des entrepôts du trésor, des étages, des salles intérieures et de la pièce réservée au propitiatoire.
- 1 Chroniques 28:12 - Il lui donna aussi les plans de tout ce qu’il avait prévu de construire : des parvis du temple de l’Eternel et de toutes les salles autour, dans lesquelles seraient entreposés les trésors du Temple et les réserves des objets sacrés.
- Exode 25:40 - Aie soin d’exécuter tout ce travail exactement selon le modèle qui t’est montré sur la montagne .