逐节对照
- 文理和合譯本 - 精金鍤盂壺之輕重、金碗之輕重、銀碗之輕重、各適其宜、
- 新标点和合本 - 精金的肉叉子、盘子,和爵的分量,各金碗与各银碗的分两,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 纯金的肉叉子、盘子,和壶的重量,金碗,按每个金碗的重量,和银碗,按每个银碗的重量,
- 和合本2010(神版-简体) - 纯金的肉叉子、盘子,和壶的重量,金碗,按每个金碗的重量,和银碗,按每个银碗的重量,
- 当代译本 - 纯金的叉子、碗、瓶的分量,每个金碗和银碗的分量,
- 圣经新译本 - 用多少纯金做叉、盘和壶;用多少金子做金碗,每只碗重量多少;用多少银子做银碗,每只碗重量多少;
- 中文标准译本 - 叉子、碗和壶所需的纯金重量;各金碟所需的金子重量;各银碟所需的银子重量;
- 现代标点和合本 - 精金的肉叉子、盘子和爵的分量,各金碗与各银碗的分量,
- 和合本(拼音版) - 精金的肉叉子、盘子和爵的分量,各金碗与各银碗的分量,
- New International Version - the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;
- New International Reader's Version - He told him how much pure gold should be used to make the forks, sprinkling bowls and pitchers. He told him how much gold should be used to make each gold dish. He told him how much silver should be used to make each silver dish.
- English Standard Version - and pure gold for the forks, the basins and the cups; for the golden bowls and the weight of each; for the silver bowls and the weight of each;
- New Living Translation - David also designated the amount of gold for the solid gold meat hooks used to handle the sacrificial meat and for the basins, pitchers, and dishes, as well as the amount of silver for every dish.
- Christian Standard Bible - the pure gold for the forks, sprinkling basins, and pitchers; the weight of each gold dish; the weight of each silver bowl;
- New American Standard Bible - and the forks, the basins, and the pitchers of pure gold; and for the golden bowls with the weight for each bowl; and for the silver bowls with the weight for each bowl;
- New King James Version - also pure gold for the forks, the basins, the pitchers of pure gold, and the golden bowls—he gave gold by weight for every bowl; and for the silver bowls, silver by weight for every bowl;
- Amplified Bible - and the forks, the basins, and the pitchers of pure gold; and for the golden bowls with the weight for each bowl; and for the silver bowls with the weight for each bowl;
- American Standard Version - and the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;
- King James Version - Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basins he gave gold by weight for every basin; and likewise silver by weight for every basin of silver:
- New English Translation - for the pure gold used for the meat forks, bowls, and jars, for the small gold bowls, including the weight for each bowl, for the small silver bowls, including the weight for each bowl,
- World English Bible - and the forks, the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;
- 新標點和合本 - 精金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金碗與各銀碗的分兩,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 純金的肉叉子、盤子,和壺的重量,金碗,按每個金碗的重量,和銀碗,按每個銀碗的重量,
- 和合本2010(神版-繁體) - 純金的肉叉子、盤子,和壺的重量,金碗,按每個金碗的重量,和銀碗,按每個銀碗的重量,
- 當代譯本 - 純金的叉子、碗、瓶的分量,每個金碗和銀碗的分量,
- 聖經新譯本 - 用多少純金做叉、盤和壺;用多少金子做金碗,每隻碗重量多少;用多少銀子做銀碗,每隻碗重量多少;
- 呂振中譯本 - 秤了淨金 作 肉鍤子、碗、爵;又秤了 金 子作金碗,按每一個碗適當的重量;又秤了 銀子 作銀碗,按每一個碗適當的重量;
- 中文標準譯本 - 叉子、碗和壺所需的純金重量;各金碟所需的金子重量;各銀碟所需的銀子重量;
- 現代標點和合本 - 精金的肉叉子、盤子和爵的分量,各金碗與各銀碗的分量,
- 文理委辦譯本 - 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示之精金之鍤、與盂與壺之式、金碗 碗或作杯下同 銀碗之式、碗各有其輕重、
- Nueva Versión Internacional - Le hizo entrega del oro puro para los tenedores, los tazones y las jarras. Le pesó oro y plata suficiente para cada una de las copas de oro y de plata.
- 현대인의 성경 - 고기 갈고리와 대접과 잔과 여러 가지 그릇을 만들 금과 은의 중량,
- Новый Русский Перевод - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
- Восточный перевод - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassines et des carafes d’or pur, ainsi que des coupes en or, en indiquant le poids d’or de chaque coupe, et de même pour les coupes d’argent.
- リビングバイブル - いけにえの肉を刺す金の肉刺しを作るのに必要な金、また水盤や杯や鉢を作るのに必要な金銀の重さを量りました。
- Nova Versão Internacional - o peso de ouro puro para os garfos, para as bacias de aspersão e para os jarros; o peso de ouro para cada tigela de ouro; o peso de prata para cada tigela de prata;
- Hoffnung für alle - für die Gabeln, Opferschalen und Kannen aus reinem Gold; für die goldenen und silbernen Becher;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cân vàng ròng để làm nĩa, chậu và ly; cân vàng để làm chén vàng; và cân bạc làm chén bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหนักทองคำบริสุทธิ์สำหรับขอเกี่ยวเนื้อ อ่างประพรม ถ้วยชาม และคนโททองคำ และน้ำหนักเงินสำหรับชามเงิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทองบริสุทธิ์สำหรับตีส้อม หล่ออ่างน้ำ โถ และน้ำหนักทองคำสำหรับหล่ออ่างแต่ละใบ น้ำหนักเงินสำหรับหล่ออ่างเงินแต่ละใบ
交叉引用
- 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 民數記 7:14 - 金甌一、重十舍客勒、盈以香、
- 列王紀上 10:21 - 所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆為精金、當所羅門時、銀不為貴、
- 列王紀上 7:48 - 所羅門又作耶和華室所有器皿、即金壇、及陳餅之金几、
- 列王紀上 7:49 - 內殿前之燈臺、左右各五、製以精金、其花、其燈、其鑷、俱以金製、
- 列王紀上 7:50 - 其盂、其剪、其碗、其匙、其鼎、悉精金所製、內殿即至聖所之門樞、與外殿之門樞、俱以金製、
- 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
- 撒母耳記上 2:14 - 入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、祭司待之若此、
- 歷代志下 4:20 - 燈臺與其盞、循其常例、燃於內殿前、俱以精金製之、
- 歷代志下 4:21 - 其花與盞及剪、以純金而製、
- 歷代志下 4:22 - 鑷盂匙鼎、以精金而製、室門與至聖所之扉、及室之扉、皆以金作之、