逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 用多少金子做金燈台和臺上的金燈;又用多少銀子做銀燈台和臺上的銀燈;
  • 新标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 和合本2010(神版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 当代译本 - 就是金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,按每座灯台和灯的分量及每座灯台的用途酌定金银的分量,
  • 圣经新译本 - 用多少金子做金灯台和台上的金灯;用多少金子做每盏金灯台和台上的金灯;用多少银子做银灯台和台上的银灯。每盏银灯台和台上的银灯用多少银子,都按照每盏灯台的用途;
  • 中文标准译本 - 照着每个灯台的服事用途,每个灯台和它灯盏的重量,金灯台和灯盏所需的金子重量,银灯台和灯盏所需的银子重量;
  • 现代标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量(轻重各都合宜),
  • 和合本(拼音版) - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜,
  • New International Version - the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
  • New International Reader's Version - He told him how much gold should be used to make each gold lampstand and its lamps. He told him how much silver should be used to make each silver lampstand and its lamps. The amount depended on how each lampstand would be used.
  • English Standard Version - the weight of the golden lampstands and their lamps, the weight of gold for each lampstand and its lamps, the weight of silver for a lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand in the service,
  • New Living Translation - He told Solomon the amount of gold needed for the gold lampstands and lamps, and the amount of silver for the silver lampstands and lamps, depending on how each would be used.
  • Christian Standard Bible - the weight of the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps; the weight of each silver lampstand and its lamps, according to the service of each lampstand;
  • New American Standard Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • New King James Version - the weight for the lampstands of gold, and their lamps of gold, by weight for each lampstand and its lamps; for the lampstands of silver by weight, for the lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand.
  • Amplified Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • American Standard Version - by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, silver by weight for every candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;
  • King James Version - Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
  • New English Translation - for the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps, for the silver lampstands, including the weight of each lampstand and its lamps, according to the prescribed use of each lampstand,
  • World English Bible - by weight also for the lamp stands of gold, and for its lamps, of gold, by weight for every lamp stand and for its lamps; and for the lamp stands of silver, by weight for every lamp stand and for its lamps, according to the use of every lamp stand;
  • 新標點和合本 - 金燈臺和金燈的分兩,銀燈臺和銀燈的分兩,輕重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 當代譯本 - 就是金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量,按每座燈臺和燈的分量及每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
  • 聖經新譯本 - 用多少金子做金燈臺和臺上的金燈;用多少金子做每盞金燈臺和臺上的金燈;用多少銀子做銀燈臺和臺上的銀燈。每盞銀燈臺和臺上的銀燈用多少銀子,都按照每盞燈臺的用途;
  • 呂振中譯本 - 又秤了金子作金燈臺和燈,按每一個燈臺和燈適當的重量;又秤了銀子作銀燈臺,按 每 一個燈臺和燈適當的重量,按照每一個燈臺的用途;
  • 中文標準譯本 - 照著每個燈臺的服事用途,每個燈臺和它燈盞的重量,金燈臺和燈盞所需的金子重量,銀燈臺和燈盞所需的銀子重量;
  • 現代標點和合本 - 金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量(輕重各都合宜),
  • 文理和合譯本 - 金燈臺與盞之輕重、銀燈臺與盞之輕重、各適其宜、
  • 文理委辦譯本 - 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作金燈臺、金燈盞所宜之輕重、燈臺、燈盞、各有其輕重、作銀燈臺、銀燈盞所宜之輕重、循各燈之用法、
  • Nueva Versión Internacional - También le pesó el oro y la plata para cada uno de los candelabros y sus lámparas, tanto los de oro como los de plata, según el uso de cada candelabro.
  • 현대인의 성경 - 등대와 등을 만들 금과 은의 중량,
  • Новый Русский Перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il précisa le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, pour chacun d’entre eux ; il fit de même pour les chandeliers d’argent, et leurs lampes suivant l’usage auquel chacun d’eux était destiné.
  • リビングバイブル - 燭台とともしび皿を作るのに必要な金の重さを量りました。また、各種の銀の燭台とともしび皿を作るのに必要な銀の重さも量りました。
  • Nova Versão Internacional - o peso de ouro para cada candelabro e suas lâmpadas; e o peso de prata para cada candelabro de prata e suas lâmpadas, de acordo com a finalidade de cada um;
  • Hoffnung für alle - für die goldenen und silbernen Leuchter und Lampen; je nach Standort waren die Leuchter unterschiedlich groß;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn Sa-lô-môn dùng vàng để làm chân đèn và đèn, bạc để làm chân đèn và đèn, tùy theo cách sử dụng mỗi chân đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหนักทองคำสำหรับคันประทีปทองคำทั้งหมดกับตะเกียง และน้ำหนักของคันประทีปแต่ละคัน ตะเกียงแต่ละดวง น้ำหนักเงินสำหรับคันประทีปเงินแต่ละคันและตะเกียงตามปริมาณที่จะใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำหนัก​ของ​คัน​ประทีป​ทองคำ​และ​ดวง​ประทีป น้ำหนัก​ทองคำ​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป​และ​ดวง​ประทีป​แต่​ละ​คัน น้ำ​หนัก​เงิน​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป 1 คัน​และ​ดวง​ประทีป ตาม​ที่​จะ​ใช้​คัน​ประทีป​แต่​ละ​คัน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน
  • Thai KJV - น้ำหนักของเชิงประทีปทองคำและตะเกียงทองคำ น้ำหนักของเชิงประทีปแต่ละคันกับตะเกียงแต่ละดวง น้ำหนักเงินของเชิงประทีป ทั้งเชิงประทีปกับตะเกียงนั้น ตามที่จะใช้คันประทีปแต่ละคัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​บอก​ถึง​น้ำหนัก​ทองคำ​ของ​โคม​ไฟ​ยืน​ทองคำ และ​ตะเกียง​ที่​อยู่​ใน​นั้น บอก​แม้แต่​น้ำหนัก​ของ​ทองคำ​ที่​ใช้​กับ​โคม​ไฟ​ยืน​แต่​ละ​อัน และ​ตะเกียง​แต่​ละ​ดวง​ของ​มัน และ​บอก​ถึง​น้ำหนัก​ของ​เงิน​ที่​ใช้​กับ​โคม​ไฟ​ยืน​ที่​ทำ​จาก​เงิน โดย​บอก​น้ำหนัก​ของ​เงิน​ที่​จะ​ใช้​สำหรับ​โคม​ไฟ​ยืน​แต่​ละ​อัน และ​ตะเกียง​แต่​ละ​ดวง​ของ​มัน น้ำหนัก​ของ​เงิน​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​ใช้​งาน​ของ​ตะเกียง​แต่​ละ​ดวง
  • onav - وَكَذَلِكَ أَوْزَانَ ذَهَبِ وَفِضَّةِ الْمَنَائِرِ وَسُرُجِهَا، بِمَا يَتَنَاسَبُ مَعَ اسْتِخْدَامِ كُلِّ مَنَارَةٍ،
交叉引用
  • 歷代志下 4:7 - 他遵照律例造了十個金燈台,放在殿內,五個在南邊,五個在北邊。
  • 列王紀上 7:19 - 門廊柱頂上的柱頭,高四肘,都雕刻著百合花。
  • 撒迦利亞書 4:11 - 我再問他,說:“在這燈台左右的這兩棵橄欖樹是甚麼意思?”
  • 撒迦利亞書 4:12 - 我又問他:“這兩根橄欖樹枝,就是在這兩根流出金色油的金管子邊的,究竟是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 4:13 - 他對我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他說:“這就是侍立在全地之主旁邊的兩位新油之子。”
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他對我說:“你看見甚麼?”我說:“我觀看,看見一個金燈台,整個是金的,頂上有一個盆子,其上有七盞燈;頂上每盞燈有七個油管嘴。
  • 撒迦利亞書 4:3 - 燈台旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在盆子右邊,一棵在左邊。”
  • 啟示錄 1:12 - 我轉身去看是誰發聲跟我說話,一轉身,就看見七個金燈台。
  • 啟示錄 1:13 - 燈台中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶,
  • 出埃及記 25:31 - “你要造一個純金的燈台。要用錘打的方法造這個燈台,它的底座和主幹,它的杯、球飾、花朵都要連於燈台。
  • 出埃及記 25:32 - 要有六根枝子從燈台兩邊伸出來,燈台的三根枝子在一邊,燈台的三根枝子在另一邊。
  • 出埃及記 25:33 - 在一邊,每根枝子上要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵;在另一邊,每根枝子上也要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵,從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 而主幹上要有四個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵。
  • 出埃及記 25:35 - 兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 這些球飾和枝子都要連於燈台,整個燈台要從一塊純金錘成。
  • 出埃及記 25:37 - 你要造燈台的燈盞,共七個;人要放這些燈盞上去,照亮燈台前方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈台的火鉗和火鏟都要是純金的。
  • 出埃及記 25:39 - 要用一他連得純金造燈台和所有這些器物。
逐节对照交叉引用