Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量(輕重各都合宜),
  • 新标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 和合本2010(神版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 当代译本 - 就是金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,按每座灯台和灯的分量及每座灯台的用途酌定金银的分量,
  • 圣经新译本 - 用多少金子做金灯台和台上的金灯;用多少金子做每盏金灯台和台上的金灯;用多少银子做银灯台和台上的银灯。每盏银灯台和台上的银灯用多少银子,都按照每盏灯台的用途;
  • 中文标准译本 - 照着每个灯台的服事用途,每个灯台和它灯盏的重量,金灯台和灯盏所需的金子重量,银灯台和灯盏所需的银子重量;
  • 现代标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量(轻重各都合宜),
  • 和合本(拼音版) - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜,
  • New International Version - the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
  • New International Reader's Version - He told him how much gold should be used to make each gold lampstand and its lamps. He told him how much silver should be used to make each silver lampstand and its lamps. The amount depended on how each lampstand would be used.
  • English Standard Version - the weight of the golden lampstands and their lamps, the weight of gold for each lampstand and its lamps, the weight of silver for a lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand in the service,
  • New Living Translation - He told Solomon the amount of gold needed for the gold lampstands and lamps, and the amount of silver for the silver lampstands and lamps, depending on how each would be used.
  • Christian Standard Bible - the weight of the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps; the weight of each silver lampstand and its lamps, according to the service of each lampstand;
  • New American Standard Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • New King James Version - the weight for the lampstands of gold, and their lamps of gold, by weight for each lampstand and its lamps; for the lampstands of silver by weight, for the lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand.
  • Amplified Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • American Standard Version - by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, silver by weight for every candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;
  • King James Version - Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
  • New English Translation - for the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps, for the silver lampstands, including the weight of each lampstand and its lamps, according to the prescribed use of each lampstand,
  • World English Bible - by weight also for the lamp stands of gold, and for its lamps, of gold, by weight for every lamp stand and for its lamps; and for the lamp stands of silver, by weight for every lamp stand and for its lamps, according to the use of every lamp stand;
  • 新標點和合本 - 金燈臺和金燈的分兩,銀燈臺和銀燈的分兩,輕重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 當代譯本 - 就是金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量,按每座燈臺和燈的分量及每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
  • 聖經新譯本 - 用多少金子做金燈臺和臺上的金燈;用多少金子做每盞金燈臺和臺上的金燈;用多少銀子做銀燈臺和臺上的銀燈。每盞銀燈臺和臺上的銀燈用多少銀子,都按照每盞燈臺的用途;
  • 呂振中譯本 - 又秤了金子作金燈臺和燈,按每一個燈臺和燈適當的重量;又秤了銀子作銀燈臺,按 每 一個燈臺和燈適當的重量,按照每一個燈臺的用途;
  • 中文標準譯本 - 照著每個燈檯的服事用途,每個燈檯和它燈盞的重量,金燈檯和燈盞所需的金子重量,銀燈檯和燈盞所需的銀子重量;
  • 文理和合譯本 - 金燈臺與盞之輕重、銀燈臺與盞之輕重、各適其宜、
  • 文理委辦譯本 - 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作金燈臺、金燈盞所宜之輕重、燈臺、燈盞、各有其輕重、作銀燈臺、銀燈盞所宜之輕重、循各燈之用法、
  • Nueva Versión Internacional - También le pesó el oro y la plata para cada uno de los candelabros y sus lámparas, tanto los de oro como los de plata, según el uso de cada candelabro.
  • 현대인의 성경 - 등대와 등을 만들 금과 은의 중량,
  • Новый Русский Перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il précisa le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, pour chacun d’entre eux ; il fit de même pour les chandeliers d’argent, et leurs lampes suivant l’usage auquel chacun d’eux était destiné.
  • リビングバイブル - 燭台とともしび皿を作るのに必要な金の重さを量りました。また、各種の銀の燭台とともしび皿を作るのに必要な銀の重さも量りました。
  • Nova Versão Internacional - o peso de ouro para cada candelabro e suas lâmpadas; e o peso de prata para cada candelabro de prata e suas lâmpadas, de acordo com a finalidade de cada um;
  • Hoffnung für alle - für die goldenen und silbernen Leuchter und Lampen; je nach Standort waren die Leuchter unterschiedlich groß;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn Sa-lô-môn dùng vàng để làm chân đèn và đèn, bạc để làm chân đèn và đèn, tùy theo cách sử dụng mỗi chân đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหนักทองคำสำหรับคันประทีปทองคำทั้งหมดกับตะเกียง และน้ำหนักของคันประทีปแต่ละคัน ตะเกียงแต่ละดวง น้ำหนักเงินสำหรับคันประทีปเงินแต่ละคันและตะเกียงตามปริมาณที่จะใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำหนัก​ของ​คัน​ประทีป​ทองคำ​และ​ดวง​ประทีป น้ำหนัก​ทองคำ​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป​และ​ดวง​ประทีป​แต่​ละ​คัน น้ำ​หนัก​เงิน​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป 1 คัน​และ​ดวง​ประทีป ตาม​ที่​จะ​ใช้​คัน​ประทีป​แต่​ละ​คัน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน
交叉引用
  • 歷代志下 4:7 - 他又照所定的樣式造十個金燈臺,放在殿裡,五個在右邊,五個在左邊。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 撒迦利亞書 4:11 - 我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
  • 撒迦利亞書 4:12 - 我二次問他說:「這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是什麼意思?」
  • 撒迦利亞書 4:13 - 他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他說:「這是兩個受膏者,站在普天下主的旁邊。」
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
  • 撒迦利亞書 4:3 - 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在燈盞的右邊,一棵在燈盞的左邊。」
  • 啟示錄 1:12 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要杈出六個枝子,這旁三個,那旁三個。
  • 出埃及記 25:33 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊,燈臺出的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七個燈盞,祭司要點這燈,使燈光對照。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量(輕重各都合宜),
  • 新标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 和合本2010(神版-简体) - 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
  • 当代译本 - 就是金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,按每座灯台和灯的分量及每座灯台的用途酌定金银的分量,
  • 圣经新译本 - 用多少金子做金灯台和台上的金灯;用多少金子做每盏金灯台和台上的金灯;用多少银子做银灯台和台上的银灯。每盏银灯台和台上的银灯用多少银子,都按照每盏灯台的用途;
  • 中文标准译本 - 照着每个灯台的服事用途,每个灯台和它灯盏的重量,金灯台和灯盏所需的金子重量,银灯台和灯盏所需的银子重量;
  • 现代标点和合本 - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量(轻重各都合宜),
  • 和合本(拼音版) - 金灯台和金灯的分量,银灯台和银灯的分量,轻重各都合宜,
  • New International Version - the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
  • New International Reader's Version - He told him how much gold should be used to make each gold lampstand and its lamps. He told him how much silver should be used to make each silver lampstand and its lamps. The amount depended on how each lampstand would be used.
  • English Standard Version - the weight of the golden lampstands and their lamps, the weight of gold for each lampstand and its lamps, the weight of silver for a lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand in the service,
  • New Living Translation - He told Solomon the amount of gold needed for the gold lampstands and lamps, and the amount of silver for the silver lampstands and lamps, depending on how each would be used.
  • Christian Standard Bible - the weight of the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps; the weight of each silver lampstand and its lamps, according to the service of each lampstand;
  • New American Standard Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • New King James Version - the weight for the lampstands of gold, and their lamps of gold, by weight for each lampstand and its lamps; for the lampstands of silver by weight, for the lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand.
  • Amplified Bible - and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;
  • American Standard Version - by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, silver by weight for every candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;
  • King James Version - Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
  • New English Translation - for the gold lampstands and their gold lamps, including the weight of each lampstand and its lamps, for the silver lampstands, including the weight of each lampstand and its lamps, according to the prescribed use of each lampstand,
  • World English Bible - by weight also for the lamp stands of gold, and for its lamps, of gold, by weight for every lamp stand and for its lamps; and for the lamp stands of silver, by weight for every lamp stand and for its lamps, according to the use of every lamp stand;
  • 新標點和合本 - 金燈臺和金燈的分兩,銀燈臺和銀燈的分兩,輕重各都合宜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金燈臺和金燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量;銀燈臺和銀燈的重量,按每一個燈臺和燈的重量,都按照每一個燈臺的用途;
  • 當代譯本 - 就是金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量,按每座燈臺和燈的分量及每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
  • 聖經新譯本 - 用多少金子做金燈臺和臺上的金燈;用多少金子做每盞金燈臺和臺上的金燈;用多少銀子做銀燈臺和臺上的銀燈。每盞銀燈臺和臺上的銀燈用多少銀子,都按照每盞燈臺的用途;
  • 呂振中譯本 - 又秤了金子作金燈臺和燈,按每一個燈臺和燈適當的重量;又秤了銀子作銀燈臺,按 每 一個燈臺和燈適當的重量,按照每一個燈臺的用途;
  • 中文標準譯本 - 照著每個燈檯的服事用途,每個燈檯和它燈盞的重量,金燈檯和燈盞所需的金子重量,銀燈檯和燈盞所需的銀子重量;
  • 文理和合譯本 - 金燈臺與盞之輕重、銀燈臺與盞之輕重、各適其宜、
  • 文理委辦譯本 - 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作金燈臺、金燈盞所宜之輕重、燈臺、燈盞、各有其輕重、作銀燈臺、銀燈盞所宜之輕重、循各燈之用法、
  • Nueva Versión Internacional - También le pesó el oro y la plata para cada uno de los candelabros y sus lámparas, tanto los de oro como los de plata, según el uso de cada candelabro.
  • 현대인의 성경 - 등대와 등을 만들 금과 은의 중량,
  • Новый Русский Перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il précisa le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, pour chacun d’entre eux ; il fit de même pour les chandeliers d’argent, et leurs lampes suivant l’usage auquel chacun d’eux était destiné.
  • リビングバイブル - 燭台とともしび皿を作るのに必要な金の重さを量りました。また、各種の銀の燭台とともしび皿を作るのに必要な銀の重さも量りました。
  • Nova Versão Internacional - o peso de ouro para cada candelabro e suas lâmpadas; e o peso de prata para cada candelabro de prata e suas lâmpadas, de acordo com a finalidade de cada um;
  • Hoffnung für alle - für die goldenen und silbernen Leuchter und Lampen; je nach Standort waren die Leuchter unterschiedlich groß;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn Sa-lô-môn dùng vàng để làm chân đèn và đèn, bạc để làm chân đèn và đèn, tùy theo cách sử dụng mỗi chân đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหนักทองคำสำหรับคันประทีปทองคำทั้งหมดกับตะเกียง และน้ำหนักของคันประทีปแต่ละคัน ตะเกียงแต่ละดวง น้ำหนักเงินสำหรับคันประทีปเงินแต่ละคันและตะเกียงตามปริมาณที่จะใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำหนัก​ของ​คัน​ประทีป​ทองคำ​และ​ดวง​ประทีป น้ำหนัก​ทองคำ​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป​และ​ดวง​ประทีป​แต่​ละ​คัน น้ำ​หนัก​เงิน​สำหรับ​ตี​คัน​ประทีป 1 คัน​และ​ดวง​ประทีป ตาม​ที่​จะ​ใช้​คัน​ประทีป​แต่​ละ​คัน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน
  • 歷代志下 4:7 - 他又照所定的樣式造十個金燈臺,放在殿裡,五個在右邊,五個在左邊。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 撒迦利亞書 4:11 - 我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
  • 撒迦利亞書 4:12 - 我二次問他說:「這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是什麼意思?」
  • 撒迦利亞書 4:13 - 他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他說:「這是兩個受膏者,站在普天下主的旁邊。」
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
  • 撒迦利亞書 4:3 - 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在燈盞的右邊,一棵在燈盞的左邊。」
  • 啟示錄 1:12 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要杈出六個枝子,這旁三個,那旁三個。
  • 出埃及記 25:33 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊,燈臺出的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七個燈盞,祭司要點這燈,使燈光對照。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
圣经
资源
计划
奉献