逐节对照
- 当代译本 - 书聘和何萨抽中西门和上行之路的沙利基门,守卫与守卫相对而立。
- 新标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通着往上去的街道上,班与班相对。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
- 和合本2010(神版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
- 圣经新译本 - 书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
- 中文标准译本 - 书皮姆与何萨抽到西门,连同斜坡大道上的沙利基门。 守卫与守卫相对而立,
- 现代标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门通着往上去的街道上,班与班相对。
- 和合本(拼音版) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
- New International Version - The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard:
- New International Reader's Version - Lots were chosen for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road. Those lots were chosen for Shuppim and Hosah. One guard stood next to another.
- English Standard Version - For Shuppim and Hosah it came out for the west, at the gate of Shallecheth on the road that goes up. Watch corresponded to watch.
- New Living Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate and the gateway leading up to the Temple. Guard duties were divided evenly.
- The Message - The guards stood shoulder to shoulder: six Levites per day on the east, four per day on the north and on the south, and two at a time at the storehouse. At the open court to the west, four guards were posted on the road and two at the court.
- Christian Standard Bible - it was the west gate and the gate of Shallecheth on the ascending highway for Shuppim and Hosah. There were guards stationed at every watch.
- New American Standard Bible - For Shuppim and Hosah it was to the west, by the gate of Shallecheth, on the ascending highway. Guard corresponded to guard.
- New King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came out for the West Gate, with the Shallecheth Gate on the ascending highway—watchman opposite watchman.
- Amplified Bible - To Shuppim and Hosah [the lot fell] for the west [gates], by the gate of Shallecheth, on the ascending highway, division by division.
- American Standard Version - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
- King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
- New English Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
- World English Bible - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watchman opposite watchman.
- 新標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通着往上去的街道上,班與班相對。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
- 和合本2010(神版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
- 當代譯本 - 書聘和何薩抽中西門和上行之路的沙利基門,守衛與守衛相對而立。
- 聖經新譯本 - 書聘和何薩守西門,以及在斜路上的沙利基門;守衛的人相對而立。
- 呂振中譯本 - 何薩 守 西門 ,靠近廂房 大門、在上行的大路上:這班跟那班並立 而守 。
- 中文標準譯本 - 書皮姆與何薩抽到西門,連同斜坡大道上的沙利基門。 守衛與守衛相對而立,
- 現代標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門通著往上去的街道上,班與班相對。
- 文理和合譯本 - 何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
- 文理委辦譯本 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書聘 與 何薩 、掣籤得西門、與 沙利基 門、門達上往之衢、班與相對、
- Nueva Versión Internacional - A Supín y a Josá les correspondió la puerta de Saléquet, que está al oeste, en el camino de la subida. Los turnos se distribuyeron así:
- 현대인의 성경 - 그리고 서쪽 문과 윗길로 통하는 살래겟문은 숩빔반과 호사반이 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
- Восточный перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
- La Bible du Semeur 2015 - Shouppim et Hosa reçurent la responsabilité du côté ouest, avec la porte Shalléketh donnant sur la route qui montait. Les services étaient répartis, selon leur importance, de la manière suivante :
- リビングバイブル - 西の門と上り坂の道にあるシャレケテ門を守る務めは、シュピムとホサに当たりました。
- Nova Versão Internacional - A sorte da porta oeste e da porta Salequete, na rua de cima, saiu para Supim e Hosa. Os guardas ficavam um ao lado do outro.
- Hoffnung für alle - Die Familien von Schuppim und Hosa sollten das Westtor und das Schallechet-Tor bewachen. Das Schallechet-Tor liegt an der Straße, die bergauf führt. Die Dienste wurden so eingeteilt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cổng tây và cổng Sê-lê-kết, gần con đường lên dốc, hai nhóm canh gác đối mặt nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากสำหรับประตูด้านตะวันตกและประตูชัลเลเคทที่ถนนสายบน ได้แก่ ชุปปิมและโฮสาห์ ยามจะอยู่ถัดกันไปดังนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชุปปิมและโฮสาห์ได้ฉลากที่ต้องเฝ้าทางด้านตะวันตก ที่ประตูชัลเลเคททางถนนที่ขึ้นไป มียามเฝ้าต่อเนื่องกัน
交叉引用
- 列王纪上 10:5 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的仆人、他们的服装、酒侍,以及他在耶和华殿里献的燔祭,感到万分惊奇。
- 历代志下 9:4 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的仆人、酒侍、他们的服装,以及他在耶和华殿里献的燔祭,感到万分惊奇。
- 尼希米记 12:24 - 哈沙比雅、示利比和甲篾的儿子耶书亚是利未人的首领。他们的弟兄站在他们对面,照上帝仆人大卫的吩咐一班一班地赞美、称颂上帝。
- 历代志上 26:10 - 米拉利的后代何萨的长子是申利,他本来不是长子,是被他父亲立为长子的。
- 历代志上 26:11 - 次子是希勒迦,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨的儿子及亲族共十三人。
- 历代志上 26:12 - 这些按族长分成小组的殿门守卫在耶和华的殿里按班次供职,与他们的亲族一样。
- 历代志上 25:8 - 这些人不分长幼、师徒,都抽签分班。