逐节对照
- New International Reader's Version - The priests were separated into their groups by casting lots. That was the fair way to do it. The priests were officials of the temple and officials of God. They came from the family lines of Eleazar and Ithamar.
- 新标点和合本 - 都掣签分立,彼此一样。在圣所和 神面前作首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们抽签分配,彼此一样。在圣所和上帝面前作领袖的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们抽签分配,彼此一样。在圣所和 神面前作领袖的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 当代译本 - 因为以利亚撒和以他玛的子孙中都有人在圣所做首领事奉上帝,他们便用抽签的方法公平地分班。
- 圣经新译本 - 以抽签的方式平均地把他们分开,因为在以利亚撒的子孙中和以他玛的子孙中都有人在圣所作领袖,以及在 神面前作领袖。
- 中文标准译本 - 他们以抽签的方式分派,彼此同等,因为以利亚撒的子孙和以塔玛尔的子孙中,都有在圣所作首领的,以及在神面前作首领的。
- 现代标点和合本 - 都掣签分立,彼此一样,在圣所和神面前做首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本(拼音版) - 都掣签分立,彼此一样。在圣所和上帝面前作首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- New International Version - They divided them impartially by casting lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- English Standard Version - They divided them by lot, all alike, for there were sacred officers and officers of God among both the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.
- New Living Translation - All tasks were assigned to the various groups by means of sacred lots so that no preference would be shown, for there were many qualified officials serving God in the sanctuary from among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- Christian Standard Bible - They were assigned by lot, for there were officers of the sanctuary and officers of God among both Eleazar’s and Ithamar’s descendants.
- New American Standard Bible - So they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.
- New King James Version - Thus they were divided by lot, one group as another, for there were officials of the sanctuary and officials of the house of God, from the sons of Eleazar and from the sons of Ithamar.
- Amplified Bible - So they were divided by lot, one group with the other; for they were officers of the sanctuary and officers (high priests) of God, both from the descendants of Eleazar and from the descendants of Ithamar.
- American Standard Version - Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- King James Version - Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- New English Translation - They divided them by lots, for there were officials of the holy place and officials designated by God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- World English Bible - Thus they were divided impartially by drawing lots; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- 新標點和合本 - 都掣籤分立,彼此一樣。在聖所和神面前作首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和上帝面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和 神面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 當代譯本 - 因為以利亞撒和以他瑪的子孫中都有人在聖所做首領事奉上帝,他們便用抽籤的方法公平地分班。
- 聖經新譯本 - 以抽籤的方式平均地把他們分開,因為在以利亞撒的子孫中和以他瑪的子孫中都有人在聖所作領袖,以及在 神面前作領袖。
- 呂振中譯本 - 他們憑拈鬮把他們分配起來,彼此同樣;因為 以利亞撒 的子孫中和 以他瑪 的子孫中都有人 在 聖所 做 首領、或是 在 上帝 面前 做首領的。
- 中文標準譯本 - 他們以抽籤的方式分派,彼此同等,因為以利亞撒的子孫和以塔瑪爾的子孫中,都有在聖所作首領的,以及在神面前作首領的。
- 現代標點和合本 - 都掣籤分立,彼此一樣,在聖所和神面前做首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 文理和合譯本 - 皆掣籤而分之、無有差等、或在聖所為長、或在上帝前為長、兼有以利亞撒 以他瑪之子孫、
- 文理委辦譯本 - 掣籤得職、或為聖所之長、或為士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掣籤分立、彼此同等、在聖所為長者、在天主前為長者、有屬 以利亞撒 子孫、有屬 以他瑪 子孫、
- Nueva Versión Internacional - La distribución se hizo por sorteo, pues tanto los descendientes de Eleazar como los de Itamar tenían oficiales del santuario y oficiales de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 성전에서 일할 유능한 인재들이 엘르아살 계통에도 있고 이다말 계통에도 있었기 때문에 모든 업무는 제비를 뽑아 공평하게 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Богом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Аллахом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- La Bible du Semeur 2015 - La répartition des uns et des autres se fit par tirage au sort car il y avait des responsables du lieu saint et des responsables du service de Dieu, aussi bien parmi les descendants d’Eléazar que parmi ceux d’Itamar.
- リビングバイブル - あらゆる務めは特定の組に片寄らないよう、くじで各組に割り当てられました。どの組にも多くのすぐれた人材がいて、神殿の重要な務めにつけたからです。
- Nova Versão Internacional - Eles foram divididos de maneira imparcial mediante sorteio, pois havia líderes do santuário e líderes de Deus tanto entre os descendentes de Eleazar como entre os de Itamar.
- Hoffnung für alle - Die Diensteinteilung wurde durch das Los bestimmt, denn die Priester, die im Heiligtum vor Gott den höchsten Dienst versahen, sollten aus beiden Sippen stammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt thăm phân công cho các nhóm, hết nhóm này đến nhóm khác, vì các viên chức danh tiếng, các viên chức phục dịch Đức Chúa Trời nơi thánh đều do con cháu Ê-lê-a-sa và con cháu Y-tha-ma đảm trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การแบ่งงานใช้วิธีทอดสลากเพื่อไม่ให้เกิดความลำเอียง จะได้มีเจ้าหน้าที่ประจำสถานนมัสการ และเจ้าหน้าที่ของพระเจ้าจากวงศ์วานทั้งของเอเลอาซาร์และของอิธามาร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจัดแบ่งงานด้วยการจับฉลาก ไม่ว่าจะเป็นบุตรของเอเลอาซาร์ หรือบุตรของอิธามาร์ พวกเขาทุกคนเป็นขุนนางที่บริสุทธิ์ และผู้ปฏิบัติหน้าที่ของพระเจ้า
交叉引用
- Joshua 18:10 - Then Joshua cast lots for them in Shiloh in the sight of the Lord. There he gave out a share of land to each of the remaining tribes in Israel.
- Acts 4:6 - Annas, the high priest, was there. So were Caiaphas, John, Alexander and other people in the high priest’s family.
- Acts 1:26 - Then they cast lots. Matthias was chosen. So he was added to the 11 apostles.
- Acts 5:24 - When the captain of the temple guard and the chief priests heard this report, they were bewildered. They wondered what would happen next.
- 1 Chronicles 9:11 - It also included Azariah. He was the son of Hilkiah. Hilkiah was the son of Meshullam. Meshullam was the son of Zadok. Zadok was the son of Meraioth. Meraioth was the son of Ahitub. Azariah was the official who was in charge of the house of God.
- Jonah 1:7 - Here is what the sailors said to one another. “Someone is to blame for getting us into all this trouble. Come. Let’s cast lots to find out who it is.” So they did. And Jonah was picked.
- 2 Chronicles 35:8 - His officials also gave freely. They gave to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel were in charge of God’s temple. They gave the priests 2,600 Passover lambs and 300 oxen.
- Proverbs 16:33 - Lots are cast into the lap to make decisions. But everything they decide comes from the Lord.
- Matthew 27:1 - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
- Nehemiah 11:11 - There was also Seraiah. He was the son of Hilkiah. Hilkiah was the son of Meshullam. Meshullam was the son of Zadok. Zadok was the son of Meraioth. Meraioth was the son of Ahitub. Ahitub was the official in charge of God’s house.
- Acts 4:1 - Peter and John were speaking to the people. The priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came up to the apostles.
- Matthew 26:3 - Then the chief priests met with the elders of the people. They met in the palace of Caiaphas, the high priest.
- 1 Chronicles 24:31 - They cast lots just as their relatives had done. Their relatives were in the family line of Aaron. They cast lots in front of King David, Zadok and Ahimelek. They did it in front of the family leaders of the priests. They also did it in front of the family leaders of the Levites. The families of the oldest brother were treated in the same way as the families of the youngest.