逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Na-đáp và A-bi-hu chết trước cha, và không có con. Vì vậy, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma giữ chức tế lễ.
- 新标点和合本 - 拿答、亚比户死在他们父亲之先,没有留下儿子;故此,以利亚撒、以他玛供祭司的职分。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿答和亚比户死在他们父亲之先,没有留下儿子;因此,以利亚撒和以他玛担任祭司的职分。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿答和亚比户死在他们父亲之先,没有留下儿子;因此,以利亚撒和以他玛担任祭司的职分。
- 当代译本 - 拿答和亚比户比父亲先死,而且没有留下儿子,因此以利亚撒和以他玛做了祭司。
- 圣经新译本 - 拿答和亚比户比他们的父亲早死,又没有儿子;所以以利亚撒和以他玛作了祭司。
- 中文标准译本 - 纳达布和亚比户比他们父亲死的早,没有子嗣,因此以利亚撒和以塔玛尔作祭司。
- 现代标点和合本 - 拿答、亚比户死在他们父亲之先,没有留下儿子,故此以利亚撒、以他玛供祭司的职分。
- 和合本(拼音版) - 拿答、亚比户死在他们父亲之先,没有留下儿子;故此,以利亚撒、以他玛供祭司的职分。
- New International Version - But Nadab and Abihu died before their father did, and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests.
- New International Reader's Version - But Nadab and Abihu died before their father did. They didn’t have any sons. So Eleazar and Ithamar served as the priests.
- English Standard Version - But Nadab and Abihu died before their father and had no children, so Eleazar and Ithamar became the priests.
- New Living Translation - But Nadab and Abihu died before their father, and they had no sons. So only Eleazar and Ithamar were left to carry on as priests.
- Christian Standard Bible - But Nadab and Abihu died before their father, and they had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests.
- New American Standard Bible - But Nadab and Abihu died before their father and had no sons. So Eleazar and Ithamar served as priests.
- New King James Version - And Nadab and Abihu died before their father, and had no children; therefore Eleazar and Ithamar ministered as priests.
- Amplified Bible - But Nadab and Abihu died before their father and had no sons; therefore Eleazar and Ithamar served as priests.
- American Standard Version - But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office.
- King James Version - But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
- New English Translation - Nadab and Abihu died before their father did; they had no sons. Eleazar and Ithamar served as priests.
- World English Bible - But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office.
- 新標點和合本 - 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子;故此,以利亞撒、以他瑪供祭司的職分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿答和亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子;因此,以利亞撒和以他瑪擔任祭司的職分。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿答和亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子;因此,以利亞撒和以他瑪擔任祭司的職分。
- 當代譯本 - 拿答和亞比戶比父親先死,而且沒有留下兒子,因此以利亞撒和以他瑪做了祭司。
- 聖經新譯本 - 拿答和亞比戶比他們的父親早死,又沒有兒子;所以以利亞撒和以他瑪作了祭司。
- 呂振中譯本 - 拿答亞 比戶 比他們父親先死,又沒有兒子;故此 以利亞撒 、 以他瑪 供祭司的職分。
- 中文標準譯本 - 納達布和亞比戶比他們父親死的早,沒有子嗣,因此以利亞撒和以塔瑪爾作祭司。
- 現代標點和合本 - 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子,故此以利亞撒、以他瑪供祭司的職分。
- 文理和合譯本 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
- 文理委辦譯本 - 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿答 與 亞比戶 死於父之先而無子、故 以利亞撒 以他瑪 供祭司之職、
- Nueva Versión Internacional - Nadab y Abiú murieron antes que su padre, y no tuvieron hijos, así que Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio.
- 현대인의 성경 - 을 따서 엘르아살 계통과 이다말 계통으로 나누어졌다. 나답과 아비후도 아론의 아들이었으나 그들은 자기들의 아버지가 죽기 전에 죽었고 자식이 없었다. 그래서 엘르아살과 이다말만이 제사장 직분을 수행하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было; поэтому Элеазар и Итамар служили как священники.
- Восточный перевод - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар.
- La Bible du Semeur 2015 - Nadab et Abihou étaient morts avant leur père, et sans laisser de fils. Eléazar et Itamar avaient exercé les fonctions sacerdotales .
- Nova Versão Internacional - Mas Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não tiveram filhos; apenas Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes.
- Hoffnung für alle - Nadab und Abihu starben noch vor ihrem Vater und hinterließen keine männlichen Nachkommen. Eleasar und Itamar wurden Priester.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาดับกับอาบีฮูเสียชีวิตก่อนบิดาโดยไม่มีบุตรชาย เอเลอาซาร์กับอิธามาร์จึงทำหน้าที่ปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาดับและอาบีฮูสิ้นชีวิตก่อนบิดาของเขาโดยไม่มีบุตร ดังนั้นเอเลอาซาร์และอิธามาร์จึงรับตำแหน่งเป็นปุโรหิต
交叉引用
- Lê-vi Ký 10:12 - Môi-se lại nói với A-rôn và hai con trai còn lại là Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma: “Lấy phần ngũ cốc còn lại sau khi đã đốt đặt trên bàn thờ dâng lên Chúa Hằng Hữu, ăn bên cạnh bàn thờ. Không được pha men vào thức ăn này. Vì lễ vật ngũ cốc này đã trở nên rất thánh,
- Dân Số Ký 16:39 - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa vâng lời, lấy các lư hương đồng này, dát mỏng thành một tấm đồng dùng để bọc bàn thờ.
- Dân Số Ký 16:40 - Tấm đồng này dùng để nhắc nhở, cảnh cáo người Ít-ra-ên rằng: Ngoài các thầy tế lễ là con cháu A-rôn ra, không ai được đến dâng hương trước mặt Chúa Hằng Hữu. Nếu ai bất tuân thì sẽ phải chết như Cô-ra và đồng bọn. Vậy Ê-lê-a-sa thi hành lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
- Dân Số Ký 18:7 - Ta cũng ủy thác cho con chức vụ thầy tế lễ; chỉ có con và các con trai con thi hành chức vụ này trước bàn thờ và bên trong bức màn. Ngoài ra, người nào đụng đến các công việc này đều phải chết.”
- Xuất Ai Cập 24:9 - Sau đó, Môi-se đi cùng với A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi bô lão Ít-ra-ên lên núi.
- Xuất Ai Cập 29:9 - Họ sẽ làm chức thầy tế lễ thánh trọn đời. Đó là nghi lễ tấn phong A-rôn và các con trai người.
- Xuất Ai Cập 24:1 - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
- Dân Số Ký 26:61 - Na-đáp và A-bi-hu chết khi dâng lửa lạ trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- Dân Số Ký 3:4 - Tuy nhiên, Na-đáp và A-bi-hu đã ngã chết trước mặt Chúa Hằng Hữu khi họ dâng hương lên Chúa Hằng Hữu trong hoang mạc Si-nai bằng một thứ lửa Ngài không cho phép. Họ không có con trai nên chỉ có Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma phục vụ trong chức thầy tế lễ dưới sự hướng dẫn của A-rôn, cha họ.
- Lê-vi Ký 10:2 - Lửa phát ra từ trước mặt Chúa Hằng Hữu thiêu họ chết ngay.