逐节对照
- 文理和合譯本 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
- 新标点和合本 - 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
- 当代译本 - 每逢安息日、朔日 或其他节期,他们要按照规定的数目将燔祭献给耶和华。
- 圣经新译本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
- 和合本(拼音版) - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
- New International Version - and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
- New International Reader's Version - They also did it every time burnt offerings were brought to the Lord. Those offerings were brought every Sabbath day. They were also brought at every New Moon feast and during the appointed yearly feasts. The Levites served in front of the Lord at regular times. The proper number of Levites was always used when they served. They served in the way the law required.
- English Standard Version - and whenever burnt offerings were offered to the Lord on Sabbaths, new moons, and feast days, according to the number required of them, regularly before the Lord.
- New Living Translation - They assisted with the burnt offerings that were presented to the Lord on Sabbath days, at new moon celebrations, and at all the appointed festivals. The required number of Levites served in the Lord’s presence at all times, following all the procedures they had been given.
- Christian Standard Bible - Whenever burnt offerings are offered to the Lord on the Sabbaths, New Moons, and appointed festivals, they are to offer them regularly in the Lord’s presence according to the number prescribed for them.
- New American Standard Bible - and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, the new moons and the appointed festivals, in the number determined by the ordinance concerning them, continually before the Lord.
- New King James Version - and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;
- Amplified Bible - and to offer all burnt sacrifices to the Lord on the Sabbaths, the new moons, and the festivals by number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord.
- American Standard Version - and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;
- King James Version - And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
- New English Translation - and whenever burnt sacrifices were offered to the Lord on the Sabbath and at new moon festivals and assemblies. A designated number were to serve before the Lord regularly in accordance with regulations.
- World English Bible - and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;
- 新標點和合本 - 又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
- 當代譯本 - 每逢安息日、朔日 或其他節期,他們要按照規定的數目將燔祭獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
- 中文標準譯本 - 也負責向耶和華獻上一切燔祭,在安息日、新月節和各節期,按照數目,照著規定,把燔祭常獻在耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
- 文理委辦譯本 - 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於安息日、月朔、並節期、 利未 人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, debían ofrecer todos los holocaustos que se presentaban al Señor los sábados y los días de luna nueva, y durante las otras fiestas. Así que siempre servían al Señor, según el número y la función que se les asignaba.
- 현대인의 성경 - 안식일과 초하루와 그 밖의 모든 명절에 불로 태워 바치는 번제를 드릴 때 제사장들을 도와주었다. 이와 같이 그들은 일정한 규정에 따라 여호와 앞에서 섬기며
- Новый Русский Перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Господу приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Господу постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- La Bible du Semeur 2015 - et pour offrir à l’Eternel tous les holocaustes les jours de repos, aux nouvelles lunes et aux fêtes cultuelles, devant l’Eternel, selon le nombre qui leur a été prescrit.
- リビングバイブル - さらに、焼き尽くすいけにえ、安息日のいけにえ、新月の祝いや各種の例祭用のいけにえも用意しました。そのときに応じて必要な数のレビ人がこれに当たりました。
- Nova Versão Internacional - sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
- Hoffnung für alle - Bei allen Brandopfern, die dem Herrn am Sabbat, an den Neumondfesten und an den anderen Feiertagen dargebracht werden, sollen die Leviten helfen. Die Gruppe muss vollständig erscheinen, um dem Herrn zu dienen, so wie es vorgeschrieben ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ngày Sa-bát, ngày đầu tháng và các ngày lễ lớn, họ phải phụ giúp việc dâng tế lễ thiêu liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, đúng theo luật lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันสะบาโต งานฉลองวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนด พวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสม่ำเสมอครบจำนวนและทำงานตามที่ได้กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่เผาสัตว์เป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ในวันสะบาโต วันข้างขึ้น และเทศกาลที่กำหนดไว้ ให้ชาวเลวีทำหน้าที่ตามจำนวนที่ต้องใช้ปฏิบัติงาน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าเป็นประจำ
交叉引用
- 民數記 28:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 28:2 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
- 民數記 28:3 - 更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、
- 民數記 28:4 - 朝一暮一、
- 民數記 28:5 - 又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、
- 民數記 28:6 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
- 民數記 28:7 - 獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、
- 民數記 28:8 - 薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
- 民數記 28:9 - 值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、
- 民數記 28:10 - 此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
- 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
- 民數記 28:12 - 為每牡犢、獻和油之細麵伊法十分之三、為素祭、為牡綿羊、獻和油之細麵伊法十分之二、為素祭、
- 民數記 28:13 - 為每羔羊、獻和油之細麵伊法十分之一、為素祭、均為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
- 民數記 28:14 - 所奉灌祭、為每牡犢、用酒一欣之半、為牡綿羊、用一欣三分之一、為每羔羊、用一欣四分之一、一歲之中、每月所獻為燔祭者、即此、
- 民數記 28:15 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、亦獻一牡山羊於耶和華、為贖罪祭、○
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為耶和華之逾越節、
- 民數記 28:17 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
- 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、毋作苦、
- 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華為火祭、
- 民數記 28:20 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
- 民數記 28:21 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
- 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、以贖爾罪、
- 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、
- 民數記 28:24 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以為馨香、奉於耶和華、
- 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、毋作苦、○
- 民數記 28:26 - 七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、
- 民數記 28:27 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、獻為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、
- 民數記 28:28 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
- 民數記 28:29 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
- 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
- 利未記 23:39 - 七月之望、田疇所產、斂藏既畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日為肅安息、八日亦為肅安息、
- 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
- 利未記 23:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 23:2 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
- 利未記 23:3 - 六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
- 利未記 23:4 - 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
- 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
- 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
- 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
- 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
- 利未記 23:9 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、
- 利未記 23:11 - 安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
- 利未記 23:12 - 搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以為燔祭、獻於耶和華、
- 利未記 23:13 - 和油之細麵伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
- 利未記 23:14 - 此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、○
- 利未記 23:15 - 自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、
- 利未記 23:16 - 於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、
- 利未記 23:17 - 自爾居所、取細麵伊法十分之二、和以酵、製餅二、以為初實之搖祭、獻於耶和華、
- 詩篇 81:1 - 上帝為我之力、其大聲謳歌之、向雅各之上帝、發其歡聲兮、
- 詩篇 81:2 - 謳歌播鼗、執琴與瑟、
- 詩篇 81:3 - 朔望節期、尚其吹角兮、
- 詩篇 81:4 - 此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、
- 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、