逐节对照
- 文理和合譯本 - 此乃利未子孫、循其宗族、凡為族長、按名見核、自二十歲以上、供耶和華室之役事、
- 新标点和合本 - 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以上是利未子孙作族长的,按着父系、照着男丁的数目,二十岁以上登记的,都办理耶和华殿的事务。
- 和合本2010(神版-简体) - 以上是利未子孙作族长的,按着父系、照着男丁的数目,二十岁以上登记的,都办理耶和华殿的事务。
- 当代译本 - 以上是利未各宗族的子孙,他们登记在各自族长的名下,凡二十岁以上的男子都在耶和华的殿里任职。
- 圣经新译本 - 以上这些是利未的子孙,按着他们的家族,各家的首领,照着男丁名字的数目被数点,二十岁及以上的,都是办理耶和华殿的事务的。
- 中文标准译本 - 以上按着他们的父家,都是利未的子孙,是各父系的首领,按名单,按着他们的人头数点,都在二十岁以上,为耶和华的殿服事做工。
- 现代标点和合本 - 以上利未子孙做族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
- 和合本(拼音版) - 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
- New International Version - These were the descendants of Levi by their families—the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - Those were the family lines of Levi. They were recorded under the names of the family leaders. Each worker who was 20 years old or more was counted. They served in the Lord’s temple.
- English Standard Version - These were the sons of Levi by their fathers’ houses, the heads of fathers’ houses as they were listed according to the number of the names of the individuals from twenty years old and upward who were to do the work for the service of the house of the Lord.
- New Living Translation - These were the descendants of Levi by clans, the leaders of their family groups, registered carefully by name. Each had to be twenty years old or older to qualify for service in the house of the Lord.
- The Message - These are the sons of Levi twenty years and older, divided up according to families and heads of families and listed in the work groups that took care of the worship in the sanctuary of God.
- Christian Standard Bible - These were the descendants of Levi by their ancestral families — the family heads, according to their registration by name in the headcount — twenty years old or more, who worked in the service of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - These were the sons of Levi according to their fathers’ households, the heads of the fathers’ households of those among them who were counted, in the number of names by their head count, doing the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.
- New King James Version - These were the sons of Levi by their fathers’ houses—the heads of the fathers’ houses as they were counted individually by the number of their names, who did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and above.
- Amplified Bible - These were the Levites by their fathers’ households, the heads of the fathers’ households of those registered, according to the number of names of the individuals who were the servants of the house of the Lord, from twenty years old and upward.
- American Standard Version - These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.
- King James Version - These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward.
- New English Translation - These were the descendants of Levi according to their families, that is, the leaders of families as counted and individually listed who carried out assigned tasks in the Lord’s temple and were twenty years old and up.
- World English Bible - These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those who were counted individually, in the number of names by their polls, who did the work for the service of Yahweh’s house, from twenty years old and upward.
- 新標點和合本 - 以上利未子孫作族長的,照着男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上是利未子孫作族長的,按着父系、照着男丁的數目,二十歲以上登記的,都辦理耶和華殿的事務。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以上是利未子孫作族長的,按着父系、照着男丁的數目,二十歲以上登記的,都辦理耶和華殿的事務。
- 當代譯本 - 以上是利未各宗族的子孫,他們登記在各自族長的名下,凡二十歲以上的男子都在耶和華的殿裡任職。
- 聖經新譯本 - 以上這些是利未的子孫,按著他們的家族,各家的首領,照著男丁名字的數目被數點,二十歲及以上的,都是辦理耶和華殿的事務的。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人、按父系的家屬是 利未 子孫,是父系家屬的族長,按人丁名字的數目被點閱,從二十歲和以上的、作永恆主之殿事務之工。
- 中文標準譯本 - 以上按著他們的父家,都是利未的子孫,是各父系的首領,按名單,按著他們的人頭數點,都在二十歲以上,為耶和華的殿服事做工。
- 現代標點和合本 - 以上利未子孫做族長的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。
- 文理委辦譯本 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 利未 人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Leví por sus familias patriarcales. El censo los registró por nombre como jefes de sus familias patriarcales. Estos prestaban servicio en el templo del Señor, y eran mayores de veinte años.
- 현대인의 성경 - 이들은 여호와의 성전에서 섬기는 일을 맡은 레위의 후손들로서 각 계열과 파와 집안별로 조사된 20세 이상의 족장들이었다.
- Новый Русский Перевод - Это потомки Левия по их семействам, то есть главы семейств, которые были внесены в родословия поименно и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в доме Господа.
- Восточный перевод - Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels furent les descendants de Lévi, selon leurs groupes familiaux et les chefs des groupes familiaux enregistrés un à un dans les listes nominatives lors du recensement. Ils étaient affectés au service du temple de l’Eternel depuis l’âge de vingt ans.
- リビングバイブル - 人口調査の時、二十歳以上のレビ人はみな、以上の氏族やその一族に組み入れられ、神殿の奉仕を割り当てられました。
- Nova Versão Internacional - Esses foram os descendentes de Levi pelas suas famílias: os chefes de famílias conforme registrados por seus nomes e contados individualmente, ou seja, os de vinte anos para cima, que serviam no templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Dies waren die Nachkommen von Levi, geordnet nach ihren Familien und Sippen. Sie versahen am Tempel des Herrn ihren Dienst. Jeder Levit, der 20 Jahre und älter war, wurde in eine Namensliste eingetragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Lê-vi chia từng tộc do các trưởng tộc cầm đầu. Mọi người từ hai mươi tuổi trở lên đều phục vụ trong nhà của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือวงศ์วานของเลวีตามครอบครัวที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้ตามชื่อของหัวหน้าครอบครัว ชายชาวเลวีที่อายุยี่สิบปีขึ้นไปที่กล่าวมานี้ ทุกคนมีหน้าที่ปฏิบัติงานในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นบุตรของเลวีตามตระกูลของพวกเขา เป็นหัวหน้าตระกูลตามลำดับชื่อของแต่ละคน อายุตั้งแต่ 20 ปีขึ้นไป ที่ต้องปฏิบัติงานในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
- 民數記 3:47 - 宜為各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、即二十季拉、
- 民數記 3:15 - 當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、
- 歷代志上 23:27 - 循大衛臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
- 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
- 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
- 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
- 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
- 民數記 4:38 - 革順子孫、循其室家宗族、
- 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
- 民數記 4:40 - 計二千六百三十、
- 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
- 民數記 4:42 - 米拉利子孫、循其室家宗族、
- 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
- 民數記 4:44 - 計三千二百、
- 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
- 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
- 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
- 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
- 民數記 4:49 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
- 民數記 3:20 - 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
- 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
- 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
- 民數記 2:32 - 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
- 以斯拉記 3:8 - 至耶路撒冷、詣上帝室之二年二月、撒拉鐵子所羅巴伯、約薩達子耶書亞、及其餘昆弟祭司利未人、與自俘囚而歸耶路撒冷之眾、肇造耶和華室、立利未人二十歲以上者、督其工作、
- 民數記 8:24 - 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
- 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
- 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
- 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
- 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、