逐节对照
- 現代標點和合本 - 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
- 新标点和合本 - 对所罗门说:“我儿啊,我心里本想为耶和华我 神的名建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里本想为耶和华—我上帝的名建造殿宇,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里本想为耶和华—我 神的名建造殿宇,
- 当代译本 - 他对所罗门说:“儿啊,我本想为我的上帝耶和华的名建造一座殿宇。
- 圣经新译本 - 只是耶和华的话临到我说:‘你流了许多人的血,打了很多大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前流了许多人的血在地上。
- 中文标准译本 - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我一直有心为我神耶和华的名建造殿宇,
- 现代标点和合本 - 只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
- 和合本(拼音版) - 只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
- New International Version - David said to Solomon: “My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the Lord my God.
- New International Reader's Version - David said to Solomon, “My son, with all my heart I wanted to build a house for the Lord my God. That’s where his Name will be.
- English Standard Version - David said to Solomon, “My son, I had it in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
- New Living Translation - “My son, I wanted to build a Temple to honor the name of the Lord my God,” David told him.
- The Message - David said to Solomon, “I wanted in the worst way to build a sanctuary to honor my God. But God prevented me, saying, ‘You’ve killed too many people, fought too many wars. You are not the one to honor me by building a sanctuary—you’ve been responsible for too much killing, too much bloodshed. But you are going to have a son and he will be a quiet and peaceful man, and I will calm his enemies down on all sides. His very name will speak peace—that is, Solomon, which means Peace—and I’ll give peace and rest under his rule. He will be the one to build a sanctuary in my honor. He’ll be my royal adopted son and I’ll be his father; and I’ll make sure that the authority of his kingdom over Israel lasts forever.’
- Christian Standard Bible - “My son,” David said to Solomon, “It was in my heart to build a house for the name of the Lord my God,
- New American Standard Bible - David said to Solomon, “My son, I had intended to build a house for the name of the Lord my God.
- New King James Version - And David said to Solomon: “My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the Lord my God;
- Amplified Bible - David said to Solomon, “My son, I had intended to build a house for the Name (Presence) of the Lord my God.
- American Standard Version - And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.
- King James Version - And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
- New English Translation - David said to Solomon: “My son, I really wanted to build a temple to honor the Lord my God.
- World English Bible - David said to Solomon his son, “As for me, it was in my heart to build a house to the name of Yahweh my God.
- 新標點和合本 - 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華-我神的名建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華-我上帝的名建造殿宇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華—我 神的名建造殿宇,
- 當代譯本 - 他對所羅門說:「兒啊,我本想為我的上帝耶和華的名建造一座殿宇。
- 聖經新譯本 - 只是耶和華的話臨到我說:‘你流了許多人的血,打了很多大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前流了許多人的血在地上。
- 呂振中譯本 - 只是永恆主的話傳與我說:「你流了許多人的血,打了幾次大仗;你不可為我的名建殿,因為你在我眼前使許多人的血流在地上。
- 中文標準譯本 - 大衛對所羅門說:「我兒啊,我一直有心為我神耶和華的名建造殿宇,
- 文理和合譯本 - 謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
- Nueva Versión Internacional - David le dijo a Salomón: «Hijo mío, yo tenía la intención de construir un templo para honrar al Señor mi Dios.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Соломону: – Сын, я думал построить дом для имени Господа, моего Бога,
- Восточный перевод - Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Сулаймону: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu.
- リビングバイブル - 「私はかねがね神殿を建てたいと思っていたが、そうしてはならないと主が仰せられたのだ。『あなたは大きな戦いで多くの人を殺し、わたしの前に大地を血で染めてきた。だから、わたしの神殿を建てることはできない。
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Meu filho, eu tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus.
- Hoffnung für alle - Eigentlich wollte ich selbst dieses Haus für den Herrn, meinen Gott, errichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói với Sa-lô-môn: “Con ạ! Cha dự định xây cất một Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ใจพ่อคิดจะสร้างพระนิเวศเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวกับซาโลมอนว่า “ลูกเอ๋ย เราตั้งใจจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา
交叉引用
- 申命記 12:21 - 耶和華你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,可以隨心所欲在你城裡吃。
- 歷代志上 29:3 - 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,
- 歷代志上 17:1 - 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡!」
- 歷代志上 17:2 - 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」
- 歷代志上 17:3 - 當夜,神的話臨到拿單說:
- 歷代志上 17:4 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
- 歷代志上 17:5 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
- 歷代志上 17:6 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的,說:「你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?」』
- 歷代志上 17:7 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
- 歷代志上 17:8 - 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 歷代志上 17:9 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移。凶惡之子也不像從前擾害他們,
- 歷代志上 17:10 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必制伏你的一切仇敵,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
- 歷代志上 17:11 - 你壽數滿足歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
- 歷代志上 17:12 - 他必為我建造殿宇,我必堅定他的國位直到永遠。
- 歷代志上 17:13 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 歷代志上 17:14 - 我卻要將他永遠堅立在我家裡和我國裡,他的國位也必堅定直到永遠。』」
- 歷代志上 17:15 - 拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
- 列王紀上 9:3 - 對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。
- 以斯拉記 6:12 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
- 歷代志上 28:2 - 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言。我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳,我已經預備建造的材料,
- 歷代志上 28:3 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
- 歷代志上 28:4 - 然而,耶和華以色列的神在我父的全家揀選我做以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領,在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裡喜悅我,立我做以色列眾人的王。
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。
- 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他做我的子,我也必做他的父。
- 歷代志上 28:7 - 他若恆久遵行我的誡命、典章,如今日一樣,我就必堅定他的國位直到永遠。』
- 歷代志上 28:8 - 現今,在耶和華的會中、以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了,你們應當尋求耶和華你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫永遠為業。
- 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華你父的神,誠心樂意地侍奉他,因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
- 歷代志上 28:10 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
- 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿和施恩所的樣式指示他兒子所羅門。
- 歷代志上 28:12 - 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫和聖物府庫的一切樣式,都指示他。
- 歷代志上 28:13 - 又指示他祭司和利未人的班次,與耶和華殿裡各樣的工作,並耶和華殿裡一切器皿的樣式,
- 歷代志上 28:14 - 以及各樣應用金器的分量和各樣應用銀器的分量,
- 歷代志上 28:15 - 金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量(輕重各都合宜),
- 歷代志上 28:16 - 陳設餅金桌子的分量,銀桌子的分量,
- 歷代志上 28:17 - 精金的肉叉子、盤子和爵的分量,各金碗與各銀碗的分量,
- 歷代志上 28:18 - 精金香壇的分量,並用金子做基路伯 ,基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。
- 歷代志上 28:19 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行,不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神,就是我的神,與你同在,他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
- 歷代志上 28:21 - 有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你,並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」
- 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
- 歷代志下 2:4 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
- 撒母耳記下 7:2 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡!」
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
- 申命記 12:11 - 那時要將我所吩咐你們的燔祭、平安祭、十分取一之物和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華你們神所選擇要立為他名的居所。
- 歷代志下 6:7 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好,
- 歷代志下 6:9 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
- 列王紀上 8:16 - 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
- 列王紀上 8:17 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 列王紀上 8:18 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
- 列王紀上 8:19 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
- 列王紀上 8:20 - 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華以色列神的名建造了殿。
- 申命記 12:5 - 但耶和華你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裡去求問,
- 詩篇 132:5 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」