逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我子 所羅門 尚幼弱、為主所將建之殿、必高大莊嚴、使聲名傳揚萬國、我當為之預備、於是 大衛 未死之先、廣備材物、
- 新标点和合本 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先预备的材料甚多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼脆弱,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名声荣耀传遍万国,所以我要为殿预备。”于是,大卫在未死之前预备了许多材料。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼脆弱,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名声荣耀传遍万国,所以我要为殿预备。”于是,大卫在未死之前预备了许多材料。
- 当代译本 - 大卫说:“为耶和华建造的殿宇必须宏伟辉煌,闻名于世,而我的儿子所罗门年纪还轻、阅历尚浅,所以我要为这殿预备材料。”因此,大卫在去世前为建殿预备了许多材料。
- 圣经新译本 - 大卫把他的儿子所罗门召了来,吩咐他要为耶和华以色列的 神建造殿宇。
- 中文标准译本 - 大卫想:“我儿子所罗门年少幼嫩,而要为耶和华建造的殿宇必须极其宏伟,名声和荣耀传遍全地。现在我就要为这殿宇 做准备。”这样大卫在死之前,做了许多的准备。
- 现代标点和合本 - 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的神建造殿宇,
- 和合本(拼音版) - 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的上帝建造殿宇。
- New International Version - David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it.” So David made extensive preparations before his death.
- New International Reader's Version - David said, “My son Solomon is young. He’s never done anything like this before. The house that will be built for the Lord should be very grand and wonderful. All the nations should consider it to be famous and beautiful. I’ll get things ready for it.” So David got many things ready before he died.
- English Standard Version - For David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and glory throughout all lands. I will therefore make preparation for it.” So David provided materials in great quantity before his death.
- New Living Translation - David said, “My son Solomon is still young and inexperienced. And since the Temple to be built for the Lord must be a magnificent structure, famous and glorious throughout the world, I will begin making preparations for it now.” So David collected vast amounts of building materials before his death.
- The Message - David was thinking, “My son Solomon is too young to plan ahead for this. But the sanctuary that is to be built for God has to be the greatest, the talk of all the nations; so I’ll get the construction materials together.” That’s why David prepared this huge stockpile of building materials before he died. Then he called in Solomon his son and commanded him to build a sanctuary for the God of Israel.
- Christian Standard Bible - David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly great and famous and glorious in all the lands. Therefore, I will make provision for it.” So David made lavish preparations for it before his death.
- New American Standard Bible - David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous, and glorious throughout the lands. Therefore I now will make preparations for it.” So David made ample preparations before his death.
- New King James Version - Now David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it.” So David made abundant preparations before his death.
- Amplified Bible - David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous, and an object of glory and splendor throughout all lands [of the earth]. So now I will make preparations for it.” Therefore, David made ample preparations before his death.
- American Standard Version - And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
- King James Version - And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
- New English Translation - David said, “My son Solomon is just an inexperienced young man, and the temple to be built for the Lord must be especially magnificent so it will become famous and be considered splendid by all the nations. Therefore I will make preparations for its construction.” So David made extensive preparations before he died.
- World English Bible - David said, “Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Yahweh must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.” So David prepared abundantly before his death.
- 新標點和合本 - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼脆弱,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名聲榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備。」於是,大衛在未死之前預備了許多材料。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼脆弱,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名聲榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備。」於是,大衛在未死之前預備了許多材料。
- 當代譯本 - 大衛說:「為耶和華建造的殿宇必須宏偉輝煌,聞名於世,而我的兒子所羅門年紀還輕、閱歷尚淺,所以我要為這殿預備材料。」因此,大衛在去世前為建殿預備了許多材料。
- 聖經新譯本 - 大衛把他的兒子所羅門召了來,吩咐他要為耶和華以色列的 神建造殿宇。
- 呂振中譯本 - 大衛 把他的兒子 所羅門 召了來,囑咐他給永恆主 以色列 的上帝建殿的事。
- 中文標準譯本 - 大衛想:「我兒子所羅門年少幼嫩,而要為耶和華建造的殿宇必須極其宏偉,名聲和榮耀傳遍全地。現在我就要為這殿宇 做準備。」這樣大衛在死之前,做了許多的準備。
- 現代標點和合本 - 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華以色列的神建造殿宇,
- 文理和合譯本 - 大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必為耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必為之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、
- Nueva Versión Internacional - «Mi hijo Salomón —pensaba David— es muy joven e inexperto, y el templo que hay que construir para el Señor debe ser el más grande y famoso de toda la tierra; por eso le dejaré todo listo». Así que antes de morir, David dejó todo listo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 이렇게 생각하였다. “내 아들 솔로몬이 지을 성전은 우아하고 장엄하며 세계적으로 유명한 건축물이 되어야 하겠는데 그가 아직 어리고 경험이 없으니 그 기초 작업은 내가 해야겠다.” 그래서 다윗은 죽기 전에 수많은 건축 자재를 준비해 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Мой сын Соломон еще молод и неопытен, а дом, который следует построить Господу, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него все необходимое. И до своей смерти Давид заготовил для дома много строительного материала.
- Восточный перевод - Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Мой сын Сулаймон ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Довуд успел заготовить для храма много строительного материала.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se disait : Mon fils Salomon est encore jeune et inexpérimenté ; or, le temple qu’il s’agit de bâtir à l’Eternel devra être d’une grandeur, d’une splendeur et d’une gloire telles que sa renommée s’étendra dans tous les pays. Je vais donc commencer à faire des préparatifs pour lui. Ainsi David prépara beaucoup de matériaux de construction avant sa mort.
- リビングバイブル - 「ソロモンはまだ若くて未熟だ。主の神殿は、世界中に知れ渡るほどのすぐれた建築にしなければならない。いざというときのために、今から準備をしておく。」 ダビデはこう考えて、自分が生きている間に多くの建築材料を集めました。
- Nova Versão Internacional - Davi pensava: “Meu filho Salomão é jovem e inexperiente, e o templo que será construído para o Senhor deve ser extraordinariamente magnífico, famoso e cheio de esplendor à vista de todas as nações. Por isso deixarei tudo preparado para a construção”. Assim, Davi deixou tudo preparado antes de morrer.
- Hoffnung für alle - David dachte: »Mein Sohn Salomo ist noch jung und unerfahren. Der Tempel des Herrn aber soll ein großes Bauwerk werden, das man in allen Ländern kennt und rühmt. Darum will ich noch so viel wie möglich dafür vorbereiten.« Und so besorgte David vor seinem Tod noch sehr viel Baumaterial.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thưa với Chúa: “Sa-lô-môn, con trai con, hãy còn thơ dại, mà Đền Thờ xây cất cho Chúa Hằng Hữu phải vĩ đại, nguy nga, đẹp đẽ nhất trên thế gian. Vậy, con xin Chúa cho phép con chuẩn bị cho công trình kiến thiết này.” Vậy, Đa-vít tồn trữ vật liệu thật dồi dào trước ngày qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “โซโลมอนลูกของเรายังเด็กและอ่อนประสบการณ์ พระนิเวศซึ่งจะสร้างขึ้นเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าควรจะงดงามโอ่อ่าตระการ มีชื่อเสียงเลื่องลือในสายตามวลประชาชาติ ฉะนั้นเราจะตระเตรียมเพื่อการนี้” ดาวิดจึงทรงเตรียมการไว้อย่างเต็มที่ก่อนสิ้นพระชนม์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “ซาโลมอนบุตรของเราเป็นคนหนุ่มและยังอ่อนหัด พระตำหนักที่จะสร้างถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าต้องงามตระการที่สุด มีชื่อเสียง และความรุ่งโรจน์ ให้ดินแดนทั้งหลายได้เห็น ฉะนั้นเราจะเป็นผู้ตระเตรียมสิ่งต่างๆ ให้” ดังนั้นดาวิดจึงจัดหาวัสดุจำนวนมากก่อนท่านสิ้นชีวิต
交叉引用
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
- 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 路加福音 21:5 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
- 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
- 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
- 彼得後書 1:13 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
- 彼得後書 1:14 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
- 彼得後書 1:15 - 故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、
- 以賽亞書 64:11 - 至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
- 哈該書 2:3 - 爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
- 歷代志下 2:5 - 主我天主至大、超乎諸神、故我所欲建之殿必巨、
- 申命記 31:2 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
- 申命記 31:3 - 主爾之天主、必導於爾前以過、將滅此諸國之民、爾必得其地、 約書亞 必導爾渡河、遵主所言、
- 申命記 31:4 - 主必殲滅之、與昔翦滅 亞摩利 二王 西宏 與 噩 及其國無異、
- 申命記 31:5 - 主既付之於爾、爾當待之如我所諭爾、
- 申命記 31:6 - 爾當強爾心壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 勿畏葸、勿懼之、因主爾之天主與爾偕往、必不離爾、不棄爾、○
- 申命記 31:7 - 摩西 召 約書亞 、在 以色列 眾前告之曰、爾當強爾心壯爾志、爾必與民偕往、入主所誓於其祖欲賜之之地、爾必使民得之為業、
- 歷代志下 7:21 - 此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
- 約翰福音 4:37 - 諺云、此播彼穫、斯諺誠然、
- 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 以斯拉記 3:12 - 有多祭司 利未 人族長年已老者、曾見昔日之殿、今目睹築此殿之基、大聲號哭、更有多人因喜而歡呼、
- 歷代志下 13:7 - 有遊蕩匪徒、聚集從之、逞強以攻 所羅門 子 羅波安 、其時 羅波安 尚幼弱、不能敵之、
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 列王紀上 3:7 - 主我之天主使僕繼父 大衛 為王、我尚幼童、不知如何出入、
- 歷代志上 29:1 - 大衛 王謂會眾曰、我子 所羅門 、主特選之、今尚幼弱、而工作甚大、蓋殿宇非為人、乃為主 爾之 天主、