逐节对照
- 中文標準譯本 - 還有無數的香柏木,因為西頓人和提爾人給大衛運來了大量的香柏木。
- 新标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
- 当代译本 - 他还预备了无数的香柏木,都是西顿人和泰尔人给他运来的。
- 圣经新译本 - 大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
- 中文标准译本 - 还有无数的香柏木,因为西顿人和提尔人给大卫运来了大量的香柏木。
- 现代标点和合本 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是大卫在未死之先预备的材料甚多。
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
- New International Version - He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
- New International Reader's Version - He also provided more cedar logs than anyone could count. The people of Sidon and Tyre brought large numbers of logs to David.
- English Standard Version - and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
- New Living Translation - He also provided innumerable cedar logs, for the men of Tyre and Sidon had brought vast amounts of cedar to David.
- Christian Standard Bible - and innumerable cedar logs because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
- New American Standard Bible - and timbers of cedar beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
- New King James Version - and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
- Amplified Bible - and cedar trees beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
- American Standard Version - and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
- King James Version - Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
- New English Translation - and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
- World English Bible - and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
- 新標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和泰爾人給大衛運了許多香柏木來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
- 當代譯本 - 他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
- 聖經新譯本 - 大衛心裡說:“我的兒子所羅門年幼識淺,要為耶和華建造的殿宇,必須宏偉輝煌,名聲榮耀傳遍各地,因此我必須為這殿預備材料。”於是大衛在未死以前,預備了很多材料。
- 呂振中譯本 - 大衛 心裏 說:『我兒子 所羅門 年青嬌嫩;要為永恆主建造的殿宇必須宏壯巍峨,使聲譽榮華傳遍各地;因此我要為這事豫備。』於是 大衛 在未死之前、多多地豫備。
- 現代標點和合本 - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備材料。」於是大衛在未死之先預備的材料甚多。
- 文理和合譯本 - 香柏無數、蓋西頓 推羅人運之甚多也、
- 文理委辦譯本 - 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦備柏香木無算、蓋 西頓 人及 推羅 人多運柏香木、至 大衛 所、
- Nueva Versión Internacional - También amontonó mucha madera de cedro, pues los habitantes de Sidón y de Tiro le habían traído madera de cedro en abundancia.
- 현대인의 성경 - 그리고 다윗은 두로와 시돈 사람들과 교섭하여 백향목도 수없이 실어 왔다.
- Новый Русский Перевод - Еще он заготовил столько кедровых бревен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давиду в избытке.
- Восточный перевод - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Довуду в избытке.
- La Bible du Semeur 2015 - et de bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance.
- リビングバイブル - ツロとシドンの人々は、おびただしい数の杉の丸太を、いかだに組んで運んで来ました。
- Nova Versão Internacional - Também providenciou mais toras de cedro do que se podia contar, pois os sidônios e os tírios haviam trazido muito cedro para Davi.
- Hoffnung für alle - David bestellte auch sehr viel Zedernholz. Die Sidonier und die Tyrer lieferten ihm große Mengen davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn cho thêm gỗ bá hương nhiều vô kể mà người Si-đôn và Ty-rơ chở đến cho Đa-vít cách dư dật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเตรียมซุงไม้สนซีดาร์มากมายเกินกว่าจะนับได้ ซึ่งชาวไซดอนและชาวไทระได้นำมาถวายดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม้ซีดาร์มากมายเกินที่จะนับได้ เพราะว่าชาวไซดอนและชาวไทระนำไม้ซีดาร์มามอบแก่ดาวิดจำนวนมาก
交叉引用
- 歷代志下 2:3 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
- 撒母耳記下 5:11 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木,木匠和石匠,為大衛建造宮殿。
- 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
- 列王紀上 5:6 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
- 列王紀上 5:7 - 希蘭聽到所羅門的話,非常高興,說:「今天,耶和華是當受頌讚的!因他賜給了大衛一個有智慧的兒子來治理這眾多的子民。」
- 列王紀上 5:8 - 希蘭就派人去見所羅門,說:「你派人來傳給我的話,我都聽到了。關於香柏木和松木,我會照著你的一切願望辦理。
- 列王紀上 5:9 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
- 列王紀上 5:10 - 於是希蘭把香柏木和松木,所羅門想要的一切,都供應給他。