Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 61:5 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 列王紀下 12:12 - 也給土匠、和鑿石的人,又買木料和鑿成的石頭,來修理永恆主之殿破壞的地方,也做修理 聖 殿一切開支的用處。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 王 希蘭 差遣使者來見 大衛 ,將香柏木、木匠、石匠送來,給 大衛 建造宮殿。
  • 以弗所人書 2:19 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 以弗所人書 2:20 - 被建造在使徒和神言傳講師的根基上,基督耶穌自己就是房角石。
  • 以弗所人書 2:21 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 歷代志上 14:1 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
  • 歷代志下 8:7 - 至於所剩下的眾民、屬於 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 的——
  • 歷代志下 8:8 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人未曾滅盡的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工;直到今日 還是如此 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 列王紀上 7:9 - 建造 這一切 所用的 都是寶貴的石頭,按尺寸砍削好了的,用鋸子裏外鋸齊的,從根基直到覆蓋,從永恆主之殿院 直到大院、 都是如此 。
  • 列王紀上 7:10 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 列王紀上 7:11 - 上面有按尺寸砍削好了的寶貴石頭,也有香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有砍削好了的石頭三層、修好的香柏梁木一層,都照永恆主之殿的內院和 王 宮門廊的樣式。
  • 列王紀上 6:7 - 殿建造的時候、是用石山上琢好了的整塊石頭;因此當殿建造的時候、槌子、斧子,或任何鐵器 的響聲 都沒有聽見。
  • 列王紀下 22:6 - 交給木匠和建築的人、跟土匠;又買木料和鑿成的石頭,來修理殿。
  • 列王紀上 5:17 - 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來,用砍削好了的石頭做殿的根基。
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 的匠人和 希蘭 的匠人以及 迦巴勒 人都將石頭鑿好,豫備木料和石頭來建殿。
  • 列王紀上 9:20 - 至於所剩下的眾民、屬於 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 人的——
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 歷代志下 2:17 - 所羅門 數點了 以色列 地所有寄居的人,仿照他父親 大衛 所數點過的;共得十五萬三千六百人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 以賽亞書 61:5 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 列王紀下 12:12 - 也給土匠、和鑿石的人,又買木料和鑿成的石頭,來修理永恆主之殿破壞的地方,也做修理 聖 殿一切開支的用處。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 王 希蘭 差遣使者來見 大衛 ,將香柏木、木匠、石匠送來,給 大衛 建造宮殿。
  • 以弗所人書 2:19 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 以弗所人書 2:20 - 被建造在使徒和神言傳講師的根基上,基督耶穌自己就是房角石。
  • 以弗所人書 2:21 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 歷代志上 14:1 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
  • 歷代志下 8:7 - 至於所剩下的眾民、屬於 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 的——
  • 歷代志下 8:8 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人未曾滅盡的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工;直到今日 還是如此 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 列王紀上 7:9 - 建造 這一切 所用的 都是寶貴的石頭,按尺寸砍削好了的,用鋸子裏外鋸齊的,從根基直到覆蓋,從永恆主之殿院 直到大院、 都是如此 。
  • 列王紀上 7:10 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 列王紀上 7:11 - 上面有按尺寸砍削好了的寶貴石頭,也有香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有砍削好了的石頭三層、修好的香柏梁木一層,都照永恆主之殿的內院和 王 宮門廊的樣式。
  • 列王紀上 6:7 - 殿建造的時候、是用石山上琢好了的整塊石頭;因此當殿建造的時候、槌子、斧子,或任何鐵器 的響聲 都沒有聽見。
  • 列王紀下 22:6 - 交給木匠和建築的人、跟土匠;又買木料和鑿成的石頭,來修理殿。
  • 列王紀上 5:17 - 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來,用砍削好了的石頭做殿的根基。
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 的匠人和 希蘭 的匠人以及 迦巴勒 人都將石頭鑿好,豫備木料和石頭來建殿。
  • 列王紀上 9:20 - 至於所剩下的眾民、屬於 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 人的——
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 歷代志下 2:17 - 所羅門 數點了 以色列 地所有寄居的人,仿照他父親 大衛 所數點過的;共得十五萬三千六百人。
圣经
资源
计划
奉献