逐节对照
- 新標點和合本 - 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」
- 新标点和合本 - 并有无数的金银铜铁。你当起来办事,愿耶和华与你同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。”
- 当代译本 - 还有不计其数的金匠、银匠、铜匠和铁匠。现在动工吧,愿耶和华与你同在。”
- 圣经新译本 - 大卫又吩咐以色列的众领袖帮助他的儿子所罗门,说:
- 中文标准译本 - 又有无数的金、银、铜、铁。起来行动吧,愿耶和华与你同在!”
- 现代标点和合本 - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
- 和合本(拼音版) - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
- New International Version - in gold and silver, bronze and iron—craftsmen beyond number. Now begin the work, and the Lord be with you.”
- New International Reader's Version - Some of them can work with gold and silver. Others can work with bronze and iron. There are more workers than anyone can count. So begin the work. May the Lord be with you.”
- English Standard Version - gold, silver, bronze, and iron. Arise and work! The Lord be with you!”
- New Living Translation - You have expert goldsmiths and silversmiths and workers of bronze and iron. Now begin the work, and may the Lord be with you!”
- Christian Standard Bible - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
- New American Standard Bible - Of the gold, silver, bronze, and iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you.”
- New King James Version - Of gold and silver and bronze and iron there is no limit. Arise and begin working, and the Lord be with you.”
- Amplified Bible - As for the gold, the silver, the bronze, and the iron, there is no limit. So arise and begin working, and may the Lord be with you.”
- American Standard Version - of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.
- King James Version - Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee.
- New English Translation - in using gold, silver, bronze, and iron. Get up and begin the work! May the Lord be with you!”
- World English Bible - of the gold, the silver, the bronze, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Yahweh be with you.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及無數的金銀銅鐵。你當起來做工,願耶和華與你同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以及無數的金銀銅鐵。你當起來做工,願耶和華與你同在。」
- 當代譯本 - 還有不計其數的金匠、銀匠、銅匠和鐵匠。現在動工吧,願耶和華與你同在。」
- 聖經新譯本 - 大衛又吩咐以色列的眾領袖幫助他的兒子所羅門,說:
- 呂振中譯本 - 大衛 又吩咐 以色列 眾首領幫助他兒子 所羅門 , 說 :
- 中文標準譯本 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
- 現代標點和合本 - 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:
- 文理和合譯本 - 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
- 文理委辦譯本 - 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅鐵無數、爾可興作、願主祐爾、
- Nueva Versión Internacional - en oro, plata, bronce y hierro. Así que, ¡pon manos a la obra, y que el Señor te acompañe!»
- Новый Русский Перевод - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счета. Итак, начинай работу, и пусть будет с тобой Господь.
- Восточный перевод - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi !
- リビングバイブル - 彼らはみな金や銀の細工人、鉄や青銅を扱う専門家ばかりだ。さあ、仕事にかかるがよい。主が共におられるように。」
- Nova Versão Internacional - em ouro, prata, bronze e ferro. Agora comece o trabalho, e que o Senhor esteja com você”.
- Hoffnung für alle - die mit Gold, Silber, Bronze und Eisen umgehen können. Es sind unzählbar viele. Mach dich also an die Arbeit! Der Herr stehe dir bei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và vô số vàng, bạc, đồng, sắt. Hãy bắt tay vào việc thì Chúa Hằng Hữu sẽ ở cùng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชำนาญงานทอง เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก บัดนี้จงเริ่มงาน ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีทั้งทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก จงเริ่มทำงานได้ ขอพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
交叉引用
- 歷代志下 20:17 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
- 撒母耳記上 20:13 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 士師記 18:9 - 他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
- 士師記 18:10 - 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
- 歷代志上 22:14 - 我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得,銅和鐵多得無法可稱;我也預備了木頭、石頭,你還可以增添。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
- 歷代志上 22:3 - 大衛預備許多鐵做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可稱;
- 士師記 4:14 - 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
- 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
- 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 約書亞記 7:10 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
- 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
- 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華-你的神必與你同在。」
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
- 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 以弗所書 5:14 - 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
- 歷代志上 22:11 - 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指着你說的話,建造耶和華-你神的殿。