逐节对照
- 聖經新譯本 - 大衛對 神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
- 新标点和合本 - 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对 神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
- 当代译本 - 大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
- 圣经新译本 - 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
- 中文标准译本 - 大卫对神说:“我做这事,犯了大罪!现在,求你除去你仆人的罪孽,因我做了极其愚蠢的事!”
- 现代标点和合本 - 大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
- 和合本(拼音版) - 大卫祷告上帝说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
- New International Version - Then David said to God, “I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
- New International Reader's Version - Then David said to God, “I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
- English Standard Version - And David said to God, “I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
- New Living Translation - Then David said to God, “I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
- The Message - Then David prayed, “I have sinned badly in what I have just done, substituting statistics for trust; forgive my sin—I’ve been really stupid.”
- Christian Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
- New American Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
- New King James Version - So David said to God, “I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
- Amplified Bible - Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, take away the wickedness and guilt of Your servant, for I have acted very foolishly.”
- American Standard Version - And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
- King James Version - And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
- New English Translation - David said to God, “I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
- World English Bible - David said to God, “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”
- 新標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對 神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
- 當代譯本 - 大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
- 呂振中譯本 - 大衛 就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
- 中文標準譯本 - 大衛對神說:「我做這事,犯了大罪!現在,求你除去你僕人的罪孽,因我做了極其愚蠢的事!」
- 現代標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
- 文理和合譯本 - 大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
- 文理委辦譯本 - 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David le dijo a Dios: «He cometido un pecado muy grande al hacer este censo. He actuado como un necio. Yo te ruego que perdones la maldad de tu siervo».
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 여호와께 이렇게 부르짖었다. “내가 이 일로 큰 죄를 범했습니다. 이제 종의 죄를 용서해 주소서. 내가 아주 미련한 짓을 하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид сказал Богу: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
- Восточный перевод - Тогда Давуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд сказал Аллаху: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
- La Bible du Semeur 2015 - David dit à Dieu : J’ai commis une grave faute en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner la faute de ton serviteur, car je reconnais que j’ai agi tout à fait comme un insensé !
- リビングバイブル - ダビデは神に言いました。「私は罪を犯しました。どうかお赦しください。自分のしたことがどんなに間違っていたか、今わかりました。」
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Deus: “Pequei gravemente com o que fiz. Agora eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura!”
- Hoffnung für alle - Da betete David zu Gott: »Meine Schuld ist groß. Bitte vergib mir! Wie dumm bin ich gewesen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thưa với Đức Chúa Trời: “Con đã phạm tội nặng quá, vì con làm việc này. Bây giờ, con xin Chúa bỏ qua tội ác của đầy tớ Chúa, vì con đã hành động cách điên dại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลพระเจ้าว่า “สิ่งที่ข้าพระองค์ทำนั้นบาปมาก บัดนี้ขอทรงโปรดยกโทษความผิดของผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งที่โง่เขลามาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับพระเจ้าว่า “สิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำนับว่าเป็นบาปมหันต์ แต่บัดนี้ โปรดกำจัดบาปของผู้รับใช้ของพระองค์เถิด เพราะว่าข้าพเจ้าได้กระทำไปด้วยความโง่เขลา”
交叉引用
- 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛數點了人民以後,良心一直不安,於是對耶和華說:“我作了這事,犯了大罪。耶和華啊!現在求你除去你僕人的罪孽,因為我作了非常糊塗的事!”
- 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
- 詩篇 32:5 - 我向你承認我的罪, 沒有隱藏我的罪孽; 我說:“我要向耶和華承認我的過犯”; 你就赦免我的罪孽。 (細拉)
- 詩篇 25:11 - 耶和華啊!因你名的緣故, 求你赦免我的罪孽,因為我的罪孽重大。
- 創世記 34:7 - 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛啊,你回來吧!因為今天你看我的命為寶貴,我必不再害你。看哪!我作了糊塗事了,並且錯得很厲害。”
- 歷代志下 10:9 - 問他們:“這人民對我說:求你減輕你父親加在我們身上的重軛吧。你們有甚麼提議,我好回覆他們呢?”
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
- 何西阿書 14:2 - 你們預備好要說的話,歸向耶和華, 對他說:“除去我們一切罪孽, 悅納我們的禱告。 這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
- 撒母耳記下 13:13 - 至於我,我到哪裡除去我的恥辱呢?至於你,你在以色列中也會成了一個愚妄的人。現在請你去對王說,他必不會禁止我歸你的。”
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 詩篇 51:1 - 神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪孽, 潔除我的罪。
- 詩篇 51:3 - 因為我知道我的過犯; 我的罪常在我面前。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。