Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:27 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
  • English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
  • World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
  • 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
  • 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
  • リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บัญชา​ทูต​สวรรค์ ท่าน​จึง​เก็บ​ดาบ​ไว้​ใน​ฝัก
交叉引用
  • 1พงศาวดาร 21:12 - ระหว่างการกันดารอาหารสามปี หรือถูกดาบของศัตรูของเจ้าล้างผลาญสามเดือน หรือถูกลงโทษด้วยดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าสามวันคือ โรคระบาดร้ายแรงซึ่งทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะนำหายนะมาสู่อิสราเอลทุกหย่อมหญ้า’ ดังนั้นขอทรงแจ้งคำตอบเพื่อข้าพระบาทจะนำไปทูลพระองค์ผู้ทรงใช้ข้าพระบาทมา”
  • ยอห์น 18:11 - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • มัทธิว 26:52 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เก็บดาบเสียเถิดเพราะคนทั้งปวงที่ชักดาบจะตายด้วยดาบ
  • 1พงศาวดาร 21:15 - ในช่วงโรคระบาด พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาทำลายล้างกรุงเยรูซาเล็ม แต่ขณะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วทรงทุกข์พระทัยเนื่องด้วยภัยพิบัตินั้น จึงตรัสแก่ทูตผู้ทำลายว่า “พอแล้ว! ยั้งมือเถิด” ขณะนั้นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ลานนวดข้าวของอาราวนาห์ ชาวเยบุส
  • 1พงศาวดาร 21:16 - เมื่อดาวิดทอดพระเนตรเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ระหว่างฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก และถือดาบอยู่เหนือกรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดกับบรรดาผู้อาวุโสซึ่งสวมผ้ากระสอบอยู่จึงหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • 2ซามูเอล 24:16 - เมื่อทูตสวรรค์เงื้อมือขึ้นจะทำลายล้างกรุงเยรูซาเล็ม องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทุกข์พระทัยเนื่องด้วยภัยพิบัตินั้น จึงตรัสกับทูตนั้นว่า “พอแล้ว! ยั้งมือเถิด” ขณะนั้นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ลานนวดข้าวของอาราวนาห์ชาวเยบุส
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • เยเรมีย์ 47:6 - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • สดุดี 103:20 - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ทูตสวรรค์ของพระองค์เอ๋ย ท่านผู้มีฤทธิ์ซึ่งปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ผู้เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • 1พงศาวดาร 21:20 - ขณะอาราวนาห์กำลังนวดข้าวสาลีอยู่ เขาเหลียวมาเห็นทูตสวรรค์ บุตรชายสี่คนของเขาที่อยู่ด้วยก็วิ่งหนีไปซ่อนตัว
  • เอเสเคียล 21:30 - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
  • English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
  • World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
  • 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
  • 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
  • リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บัญชา​ทูต​สวรรค์ ท่าน​จึง​เก็บ​ดาบ​ไว้​ใน​ฝัก
  • 1พงศาวดาร 21:12 - ระหว่างการกันดารอาหารสามปี หรือถูกดาบของศัตรูของเจ้าล้างผลาญสามเดือน หรือถูกลงโทษด้วยดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าสามวันคือ โรคระบาดร้ายแรงซึ่งทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะนำหายนะมาสู่อิสราเอลทุกหย่อมหญ้า’ ดังนั้นขอทรงแจ้งคำตอบเพื่อข้าพระบาทจะนำไปทูลพระองค์ผู้ทรงใช้ข้าพระบาทมา”
  • ยอห์น 18:11 - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • มัทธิว 26:52 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เก็บดาบเสียเถิดเพราะคนทั้งปวงที่ชักดาบจะตายด้วยดาบ
  • 1พงศาวดาร 21:15 - ในช่วงโรคระบาด พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาทำลายล้างกรุงเยรูซาเล็ม แต่ขณะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วทรงทุกข์พระทัยเนื่องด้วยภัยพิบัตินั้น จึงตรัสแก่ทูตผู้ทำลายว่า “พอแล้ว! ยั้งมือเถิด” ขณะนั้นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ลานนวดข้าวของอาราวนาห์ ชาวเยบุส
  • 1พงศาวดาร 21:16 - เมื่อดาวิดทอดพระเนตรเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ระหว่างฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก และถือดาบอยู่เหนือกรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดกับบรรดาผู้อาวุโสซึ่งสวมผ้ากระสอบอยู่จึงหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • 2ซามูเอล 24:16 - เมื่อทูตสวรรค์เงื้อมือขึ้นจะทำลายล้างกรุงเยรูซาเล็ม องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทุกข์พระทัยเนื่องด้วยภัยพิบัตินั้น จึงตรัสกับทูตนั้นว่า “พอแล้ว! ยั้งมือเถิด” ขณะนั้นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ลานนวดข้าวของอาราวนาห์ชาวเยบุส
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • เยเรมีย์ 47:6 - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • สดุดี 103:20 - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ทูตสวรรค์ของพระองค์เอ๋ย ท่านผู้มีฤทธิ์ซึ่งปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ผู้เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • 1พงศาวดาร 21:20 - ขณะอาราวนาห์กำลังนวดข้าวสาลีอยู่ เขาเหลียวมาเห็นทูตสวรรค์ บุตรชายสี่คนของเขาที่อยู่ด้วยก็วิ่งหนีไปซ่อนตัว
  • เอเสเคียล 21:30 - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
圣经
资源
计划
奉献