逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
- English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
- Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
- American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
- World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
- 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
- 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
- リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
- Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บัญชาทูตสวรรค์ ท่านจึงเก็บดาบไว้ในฝัก
交叉引用
- 歷代志上 21:12 - 或者是三年的饑荒;或者是在你敵人面前被掃滅,而你仇敵的刀追殺着你三個月;或者是 遭 永恆主的刀三天、就是在 你 國中有瘟疫,有永恆主的使者在 以色列 四境施行着殺滅。」現在你要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。』
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
- 馬太福音 26:52 - 當下耶穌對他說:『把你的刀收回原處;因為凡拿刀的必由刀而喪命。
- 歷代志上 21:15 - 上帝差遣了使者到 耶路撒冷 去殺滅城 裏的 人;正在殺滅的時候,永恆主看見,對這災就後悔,便對行殺滅的天使說:『夠了;住手吧!』那時永恆主的使者在 耶布斯 人 阿珥楠 的禾場附近站着。
- 歷代志上 21:16 - 大衛 舉目,看見了永恆主的使者在空中 站着,手裏有拔出來的刀,在 耶路撒冷 上空伸着。 大衛 和長老們都披上麻布,臉伏於地。
- 撒母耳記下 24:16 - 天使向 耶路撒冷 伸手要殺滅城 裏的人 ,永恆主就後悔、不降這災,便對那殺滅人民的天使說:『夠了;現在放手吧。』那時永恆主的使者在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場附近。
- 希伯來人書 1:14 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
- 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
- 詩篇 103:20 - 你們做他的天使的、 大有能力、行他所吩咐的、 聽他吩咐之聲音的、 都要祝頌永恆主!
- 歷代志上 21:20 - 那時 阿珥楠 正打麥子; 阿珥楠 一回頭,看見天使,跟着他的四個兒子就藏起來。
- 以西結書 21:30 - 收 刀 回鞘吧!我必在你受創造的地方、你根原之地、判罰你。