逐节对照
- Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
- English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
- Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
- American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
- World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
- 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
- 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
- リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บัญชาทูตสวรรค์ ท่านจึงเก็บดาบไว้ในฝัก
交叉引用
- 1. Chronik 21:12 - Drei Jahre Hungersnot? Oder drei Monate, in denen du von deinen Feinden verfolgt und schließlich besiegt wirst? Oder wählst du drei Tage, in denen der Herr das Land bestraft? Dann wütet die Pest in Israel, und der Engel des Herrn bringt Elend über das ganze Land. Überleg dir, was ich dem antworten soll, der mich zu dir geschickt hat!«
- Johannes 18:11 - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
- Matthäus 26:52 - Doch Jesus befahl ihm: »Steck dein Schwert weg! Wer Gewalt anwendet, wird durch Gewalt umkommen.
- 1. Chronik 21:15 - Gott schickte seinen Engel auch nach Jerusalem, um die Stadt zu vernichten. Doch kaum hatte der Engel sein Werk begonnen, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna .
- 1. Chronik 21:16 - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
- 2. Samuel 24:16 - Doch als der Engel, der die Strafe Gottes ausführte, vor Jerusalem stand und schon die Hand zum vernichtenden Schlag erhoben hatte, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel des Herrn stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna.
- Hebräer 1:14 - Alle Engel sind nur Wesen aus der himmlischen Welt, die Gott dienen. Er sendet sie aus, damit sie allen helfen, denen er Rettung schenken will.
- Jeremia 47:6 - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
- Psalm 103:20 - Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel, die ihr seinen Worten gehorcht und seine Befehle ausführt!
- 1. Chronik 21:20 - Arauna drosch gerade Weizen zusammen mit seinen vier Söhnen. Als sie aufschauten, sahen sie den Engel. Die Söhne rannten fort und versteckten sich.
- Hesekiel 21:30 - Du gottloser Herrscher von Israel, dem nichts heilig ist, jetzt ist die Zeit für die endgültige Abrechnung gekommen!