逐节对照
- Christian Standard Bible - King David answered Ornan, “No, I insist on paying the full price, for I will not take for the Lord what belongs to you or offer burnt offerings that cost me nothing.”
- 新标点和合本 - 大卫王对阿珥楠说:“不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王对阿珥楠说:“不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王对阿珥楠说:“不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。”
- 当代译本 - 大卫王对他说:“不可,我一定要付你全价,我不要拿你的东西献给耶和华,也不要把白白得来的献作燔祭。”
- 圣经新译本 - 大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
- 中文标准译本 - 大卫王对欧珥楠说:“不,我一定要按足价购买,我不能拿你的东西给耶和华,也不能献上无偿的燔祭。”
- 现代标点和合本 - 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
- 和合本(拼音版) - 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
- New International Version - But King David replied to Araunah, “No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing.”
- New International Reader's Version - But King David replied to Araunah, “No! I want to pay the full price. I won’t take what belongs to you and give it to the Lord. I won’t sacrifice a burnt offering that hasn’t cost me anything.”
- English Standard Version - But King David said to Ornan, “No, but I will buy them for the full price. I will not take for the Lord what is yours, nor offer burnt offerings that cost me nothing.”
- New Living Translation - But King David replied to Araunah, “No, I insist on buying it for the full price. I will not take what is yours and give it to the Lord. I will not present burnt offerings that have cost me nothing!”
- The Message - David replied to Araunah, “No. I’m buying it from you, and at the full market price. I’m not going to offer God sacrifices that are no sacrifice.” So David bought the place from Araunah for six hundred shekels of gold. He built an altar to God there and sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings. He called out to God and God answered by striking the altar of Whole-Burnt-Offering with lightning. Then God told the angel to put his sword back into its scabbard.
- New American Standard Bible - Nevertheless, King David said to Ornan, “No, but I will certainly buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, nor offer a burnt offering which costs me nothing.”
- New King James Version - Then King David said to Ornan, “No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing.”
- Amplified Bible - But King David said to Ornan, “No, I will certainly pay the full price; for I will not take what is yours for the Lord, nor offer a burnt offering which costs me nothing.”
- American Standard Version - And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
- King James Version - And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
- New English Translation - King David replied to Ornan, “No, I insist on buying it for top price. I will not offer to the Lord what belongs to you or offer a burnt sacrifice that cost me nothing.
- World English Bible - King David said to Ornan, “No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering that costs me nothing.”
- 新標點和合本 - 大衛王對阿珥楠說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王對阿珥楠說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王對阿珥楠說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
- 當代譯本 - 大衛王對他說:「不可,我一定要付你全價,我不要拿你的東西獻給耶和華,也不要把白白得來的獻作燔祭。」
- 聖經新譯本 - 大衛王對阿珥楠說:“不,我必照足價銀向你買;我不能拿你的東西獻給耶和華,也不能把沒有付代價的東西獻上作燔祭。”
- 呂振中譯本 - 大衛 王對 阿珥楠 說:『不;我一定要按足額的 價 銀向你買;我不拿屬你的東西來奉給永恆主,不獻上白得之物為燔祭。』
- 中文標準譯本 - 大衛王對歐珥楠說:「不,我一定要按足價購買,我不能拿你的東西給耶和華,也不能獻上無償的燔祭。」
- 現代標點和合本 - 大衛王對阿珥楠說:「不然,我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
- 文理和合譯本 - 大衛王曰、不然、我必足其價以購之、不取爾物獻於耶和華、不費財之燔祭、我不獻之、
- 文理委辦譯本 - 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾值、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 阿珥楠 曰、不然、我欲購之、必足予以值、我不欲取爾之物獻於主、我不欲以不費而得者、獻為火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey David le respondió a Ornán: —Eso no puede ser. No tomaré lo que es tuyo para dárselo al Señor, ni le ofreceré un holocausto que nada me cueste. Te lo compraré todo por su verdadero precio.
- 현대인의 성경 - “아니다. 내가 충분한 값을 주고 이 타작 마당을 사겠다. 내가 너의 것을 거저 얻어 여호와께 드릴 수는 없다. 나는 아무 대가를 치르지 않은 번제를 드리고 싶지 않다.”
- Новый Русский Перевод - Но царь Давид ответил Орне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.
- Восточный перевод - Но царь Давуд ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Вечного того, что принадлежит тебе, и не стану приносить жертву, которая мне ничего не стоила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь Давуд ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Вечного того, что принадлежит тебе, и не стану приносить жертву, которая мне ничего не стоила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь Довуд ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Вечного того, что принадлежит тебе, и не стану приносить жертву, которая мне ничего не стоила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi David lui déclara : Non ! Je veux te l’acheter et te payer sa pleine valeur en argent ; je n’apporterai pas à l’Eternel ce qui t’appartient pour lui offrir des holocaustes qui ne m’auront rien coûté.
- リビングバイブル - 「いや、十分な金額で買い取らせてほしい。おまえのものを取って、それを主にささげるわけにはいかない。ふところを痛めずに、いけにえをささげることはしたくないのだ。」
- Nova Versão Internacional - O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não darei ao Senhor aquilo que pertence a você, nem oferecerei um holocausto que não me custe nada”.
- Hoffnung für alle - Doch der König wandte ein: »Nein, ich will den Dreschplatz kaufen, und zwar zum vollen Preis. Ich möchte dem Herrn nicht ein Opfer darbringen, das eigentlich dir gehört und mich nichts gekostet hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Vua Đa-vít bảo Ọt-nan: “Không đâu! Ta chỉ muốn mua đúng giá. Ta không muốn lấy của cải của ngươi, để dâng lên Chúa Hằng Hữu. Cũng sẽ không dâng một của lễ thiêu mà chẳng tốn kém gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ดาวิดตรัสตอบอาราวนาห์ว่า “เรายืนยันที่จะซื้อเต็มราคา เราไม่อาจรับสิ่งที่เป็นของเจ้าไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า หรือจะถวายเครื่องเผาบูชาโดยไม่ลงทุนอะไรเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กษัตริย์ดาวิดกล่าวกับโอร์นันว่า “ทำอย่างนั้นไม่ได้ เพราะเราจะซื้อในราคาเต็ม เราจะไม่รับสิ่งที่เป็นของท่านไปมอบแด่พระผู้เป็นเจ้า หรือมอบสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายที่ได้มาโดยไม่เสียสิ่งใดเลย”
交叉引用
- Genesis 14:23 - that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say, ‘I made Abram rich.’
- Genesis 23:13 - and said to Ephron in the hearing of the people of the land, “Listen to me, if you please. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”
- Romans 12:17 - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
- Deuteronomy 16:16 - “All your males are to appear three times a year before the Lord your God in the place he chooses: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters. No one is to appear before the Lord empty-handed.
- Deuteronomy 16:17 - Everyone must appear with a gift suited to his means, according to the blessing the Lord your God has given you.
- Malachi 1:12 - “But you are profaning it when you say, ‘The Lord’s table is defiled, and its product, its food, is contemptible.’
- Malachi 1:13 - You also say, ‘Look, what a nuisance! ’ And you scorn it,” says the Lord of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
- Malachi 1:14 - “The deceiver is cursed who has an acceptable male in his flock and makes a vow but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the Lord of Armies, “and my name will be feared among the nations.