Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid.
  • 新标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
  • 当代译本 - 那时,阿珥楠正在打麦子,他转身看见了天使,跟他在一起的四个儿子都躲了起来。
  • 圣经新译本 - 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
  • 中文标准译本 - 那时欧珥楠正在踹小麦,欧珥楠转过身来,看见了天使,就与他的四个儿子一同躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • New International Version - While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
  • New International Reader's Version - Araunah was threshing wheat. He turned and saw the angel. Araunah’s four children were with him. They hid themselves.
  • English Standard Version - Now Ornan was threshing wheat. He turned and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves.
  • New Living Translation - Araunah, who was busy threshing wheat at the time, turned and saw the angel there. His four sons, who were with him, ran away and hid.
  • The Message - Meanwhile Araunah had quit threshing the wheat and was watching the angel; his four sons took cover and hid. David came up to Araunah. When Araunah saw David, he left the threshing floor and bowed deeply before David, honoring the king.
  • New American Standard Bible - Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
  • New King James Version - Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
  • Amplified Bible - Now Ornan was threshing wheat, and he turned back and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves.
  • American Standard Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • King James Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • New English Translation - While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
  • World English Bible - Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • 新標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
  • 當代譯本 - 那時,阿珥楠正在打麥子,他轉身看見了天使,跟他在一起的四個兒子都躲了起來。
  • 聖經新譯本 - 那時阿珥楠正在打麥子;阿珥楠轉過身來看見了天使,就和他的四個兒子一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 那時 阿珥楠 正打麥子; 阿珥楠 一回頭,看見天使,跟着他的四個兒子就藏起來。
  • 中文標準譯本 - 那時歐珥楠正在踹小麥,歐珥楠轉過身來,看見了天使,就與他的四個兒子一同躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
  • 文理和合譯本 - 適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿打麥時、回見天使、即與其四子共匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時 阿珥楠 適打麥、回首見天使、遂與其四子皆藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - Ornán se encontraba trillando y, al mirar hacia atrás, vio al ángel. Los cuatro hijos que estaban con él corrieron a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 그때 오르난은 네 아들과 함께 밀을 타작하고 있었는데 그는 몸을 돌이키다가 천사를 보게 되었다. 그리고 그의 네 아들들은 그 천사를 보고 달아나 숨어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ornân, qui était en train de battre du blé, s’était retourné et avait vu l’ange. Ses quatre fils qui étaient avec lui s’étaient cachés.
  • Nova Versão Internacional - Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.
  • Hoffnung für alle - Arauna drosch gerade Weizen zusammen mit seinen vier Söhnen. Als sie aufschauten, sahen sie den Engel. Die Söhne rannten fort und versteckten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ọt-nan xây lại, chợt thấy thiên sứ. Bốn con trai của Ọt-nan đang ở bên cạnh liền đi trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาราวนาห์กำลังนวดข้าวสาลีอยู่ เขาเหลียวมาเห็นทูตสวรรค์ บุตรชายสี่คนของเขาที่อยู่ด้วยก็วิ่งหนีไปซ่อนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โอร์นัน​กำลัง​นวด​ข้าว​สาลี ก็​หัน​มา​เห็น​ทูต​สวรรค์ บุตร 4 คน​ที่​อยู่​ด้วย​กับ​เขา​ก็​ไป​ซ่อน​ตัว
交叉引用
  • Judges 6:11 - The angel of the Lord came, and he sat under the oak that was in Ophrah, which belonged to Joash, the Abiezrite. His son Gideon was threshing wheat in the winepress in order to hide it from the Midianites.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid.
  • 新标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
  • 当代译本 - 那时,阿珥楠正在打麦子,他转身看见了天使,跟他在一起的四个儿子都躲了起来。
  • 圣经新译本 - 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
  • 中文标准译本 - 那时欧珥楠正在踹小麦,欧珥楠转过身来,看见了天使,就与他的四个儿子一同躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
  • New International Version - While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
  • New International Reader's Version - Araunah was threshing wheat. He turned and saw the angel. Araunah’s four children were with him. They hid themselves.
  • English Standard Version - Now Ornan was threshing wheat. He turned and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves.
  • New Living Translation - Araunah, who was busy threshing wheat at the time, turned and saw the angel there. His four sons, who were with him, ran away and hid.
  • The Message - Meanwhile Araunah had quit threshing the wheat and was watching the angel; his four sons took cover and hid. David came up to Araunah. When Araunah saw David, he left the threshing floor and bowed deeply before David, honoring the king.
  • New American Standard Bible - Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
  • New King James Version - Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
  • Amplified Bible - Now Ornan was threshing wheat, and he turned back and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves.
  • American Standard Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • King James Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • New English Translation - While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
  • World English Bible - Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
  • 新標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
  • 當代譯本 - 那時,阿珥楠正在打麥子,他轉身看見了天使,跟他在一起的四個兒子都躲了起來。
  • 聖經新譯本 - 那時阿珥楠正在打麥子;阿珥楠轉過身來看見了天使,就和他的四個兒子一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 那時 阿珥楠 正打麥子; 阿珥楠 一回頭,看見天使,跟着他的四個兒子就藏起來。
  • 中文標準譯本 - 那時歐珥楠正在踹小麥,歐珥楠轉過身來,看見了天使,就與他的四個兒子一同躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
  • 文理和合譯本 - 適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿打麥時、回見天使、即與其四子共匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時 阿珥楠 適打麥、回首見天使、遂與其四子皆藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - Ornán se encontraba trillando y, al mirar hacia atrás, vio al ángel. Los cuatro hijos que estaban con él corrieron a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 그때 오르난은 네 아들과 함께 밀을 타작하고 있었는데 그는 몸을 돌이키다가 천사를 보게 되었다. 그리고 그의 네 아들들은 그 천사를 보고 달아나 숨어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ornân, qui était en train de battre du blé, s’était retourné et avait vu l’ange. Ses quatre fils qui étaient avec lui s’étaient cachés.
  • Nova Versão Internacional - Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.
  • Hoffnung für alle - Arauna drosch gerade Weizen zusammen mit seinen vier Söhnen. Als sie aufschauten, sahen sie den Engel. Die Söhne rannten fort und versteckten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ọt-nan xây lại, chợt thấy thiên sứ. Bốn con trai của Ọt-nan đang ở bên cạnh liền đi trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาราวนาห์กำลังนวดข้าวสาลีอยู่ เขาเหลียวมาเห็นทูตสวรรค์ บุตรชายสี่คนของเขาที่อยู่ด้วยก็วิ่งหนีไปซ่อนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โอร์นัน​กำลัง​นวด​ข้าว​สาลี ก็​หัน​มา​เห็น​ทูต​สวรรค์ บุตร 4 คน​ที่​อยู่​ด้วย​กับ​เขา​ก็​ไป​ซ่อน​ตัว
  • Judges 6:11 - The angel of the Lord came, and he sat under the oak that was in Ophrah, which belonged to Joash, the Abiezrite. His son Gideon was threshing wheat in the winepress in order to hide it from the Midianites.
圣经
资源
计划
奉献