逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงขึ้นไป ตามที่กาดมาเรียนท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
- 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 当代译本 - 大卫照迦得奉耶和华之名所说的话去了麦场。
- 圣经新译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 中文标准译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- New International Version - So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
- New International Reader's Version - So David went up and did it. He obeyed the message that Gad had spoken in the Lord’s name.
- English Standard Version - So David went up at Gad’s word, which he had spoken in the name of the Lord.
- New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him through Gad.
- Christian Standard Bible - David went up at Gad’s command spoken in the name of the Lord.
- New American Standard Bible - So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
- New King James Version - So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
- Amplified Bible - So David went up at Gad’s word, which he spoke in the name of the Lord.
- American Standard Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
- King James Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
- New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do in the name of the Lord.
- World English Bible - David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 當代譯本 - 大衛照迦得奉耶和華之名所說的話去了麥場。
- 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 便照 迦得 的話、就是 迦得 奉永恆主的名所說的話、上去。
- 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 文理和合譯本 - 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
- 文理委辦譯本 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
- Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, conforme a la palabra que Gad le dio en nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 오르난의 타작 마당으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.
- Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
- リビングバイブル - 王はさっそく、小麦の打穀をしていたオルナンに会いに行きました。オルナンが振り向くと、御使いの姿が見えたので、彼の四人の子は走って隠れました。
- Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามพระดำรัสซึ่งกาดได้กล่าวไว้ในพระนามของพระยาห์เวห์
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:10 - เอลีชาใช้ผู้ส่งข่าวไปบอกท่านว่า “จงไปชำระตัวในแม่น้ำจอร์แดน 7 ครั้ง แล้วผิวหนังของท่านก็จะกลับเป็นปกติ ท่านจะสะอาด”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:11 - แต่นาอามานเดินจากไปด้วยความโกรธ และพูดว่า “ดูสิ เราคิดว่าท่านจะออกมาพบเรา และยืนร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน โบกมือที่ผิวหนัง และรักษาเราให้หายจากโรคเรื้อน
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:12 - แม่น้ำอาบานาและฟาร์ปาร์ที่เมืองดามัสกัสไม่ดีกว่าน้ำที่อิสราเอลหรือ เราจะไม่สะอาดหรือถ้าเราชำระตัวที่นั่น” แล้วท่านก็หันหลังกลับด้วยความเกรี้ยวกราด
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:13 - แต่บรรดาคนรับใช้ของท่านเข้ามาใกล้ และพูดกับท่านว่า “ท่านพ่อ ถ้าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าบอกให้ท่านกระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่ แล้วท่านจะไม่ทำหรือ ท่านผู้นั้นพูดแล้วมิใช่หรือว่า ‘จงไปชำระตัว แล้วท่านก็จะสะอาด’”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:14 - ดังนั้นเขาจึงไปจุ่มตัวลงในแม่น้ำจอร์แดน ตามที่คนของพระเจ้าบอก และผิวหนังของเขาก็กลับคืนเหมือนผิวเด็ก และท่านก็สะอาด
- กิจการของอัครทูต 9:6 - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
- ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”