逐节对照
- New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him through Gad.
- 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 当代译本 - 大卫照迦得奉耶和华之名所说的话去了麦场。
- 圣经新译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 中文标准译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- New International Version - So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
- New International Reader's Version - So David went up and did it. He obeyed the message that Gad had spoken in the Lord’s name.
- English Standard Version - So David went up at Gad’s word, which he had spoken in the name of the Lord.
- Christian Standard Bible - David went up at Gad’s command spoken in the name of the Lord.
- New American Standard Bible - So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
- New King James Version - So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
- Amplified Bible - So David went up at Gad’s word, which he spoke in the name of the Lord.
- American Standard Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
- King James Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
- New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do in the name of the Lord.
- World English Bible - David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 當代譯本 - 大衛照迦得奉耶和華之名所說的話去了麥場。
- 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 便照 迦得 的話、就是 迦得 奉永恆主的名所說的話、上去。
- 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 文理和合譯本 - 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
- 文理委辦譯本 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
- Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, conforme a la palabra que Gad le dio en nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 오르난의 타작 마당으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.
- Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
- リビングバイブル - 王はさっそく、小麦の打穀をしていたオルナンに会いに行きました。オルナンが振り向くと、御使いの姿が見えたので、彼の四人の子は走って隠れました。
- Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามพระดำรัสซึ่งกาดได้กล่าวไว้ในพระนามของพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงขึ้นไป ตามที่กาดมาเรียนท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 2 Kings 5:10 - But Elisha sent a messenger out to him with this message: “Go and wash yourself seven times in the Jordan River. Then your skin will be restored, and you will be healed of your leprosy.”
- 2 Kings 5:11 - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
- 2 Kings 5:12 - Aren’t the rivers of Damascus, the Abana and the Pharpar, better than any of the rivers of Israel? Why shouldn’t I wash in them and be healed?” So Naaman turned and went away in a rage.
- 2 Kings 5:13 - But his officers tried to reason with him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply, ‘Go and wash and be cured!’”
- 2 Kings 5:14 - So Naaman went down to the Jordan River and dipped himself seven times, as the man of God had instructed him. And his skin became as healthy as the skin of a young child, and he was healed!
- Acts of the Apostles 9:6 - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- John 2:5 - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”