逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, hubo una batalla contra los filisteos en Guézer. Fue en esa ocasión cuando Sibecay el jusatita mató a Sipay, descendiente de los gigantes. Así sometieron a los filisteos.
- 新标点和合本 - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了巨人族的后裔细派,非利士人就被制伏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了巨人族的后裔细派,非利士人就被制伏了。
- 当代译本 - 这事以后,以色列人又在基色与非利士人交战。户沙人西比该杀死一个叫细派的巨人后裔,非利士人被征服。
- 圣经新译本 - 这事以后,以色列人在基色与非利士人交战;那时户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
- 中文标准译本 - 此后,以色列人与非利士人在基色起了战争;那时户沙人西比凯击杀了巨人 的后裔希派,非利士人就被制伏了。
- 现代标点和合本 - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
- 和合本(拼音版) - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
- New International Version - In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbekai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated.
- New International Reader's Version - War broke out at Gezer against the Philistines. At that time Sibbekai killed Sippai. So the Philistines were brought under Israel’s control. Sibbekai was a Hushathite. Sippai was from the family line of Rapha.
- English Standard Version - And after this there arose war with the Philistines at Gezer. Then Sibbecai the Hushathite struck down Sippai, who was one of the descendants of the giants, and the Philistines were subdued.
- New Living Translation - After this, war broke out with the Philistines at Gezer. As they fought, Sibbecai from Hushah killed Saph, a descendant of the giants, and so the Philistines were subdued.
- The Message - Later war broke out with the Philistines at Gezer. That was the time Sibbecai the Hushathite killed Sippai of the clan of giants. The Philistines had to eat crow. In another war with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi, the brother of Goliath the Gittite whose spear was like a ship’s boom. And then there was the war at Gath that featured a hulking giant who had twenty-four fingers and toes, six on each hand and foot—yet another from the clan of giants. When he mocked Israel, Jonathan son of Shimea, David’s brother, killed him. These came from the clan of giants and were killed by David and his men.
- Christian Standard Bible - After this, a war broke out with the Philistines at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, a descendant of the Rephaim, and the Philistines were subdued.
- New American Standard Bible - Now it came about after this, that war broke out at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the giants, and they were subdued.
- New King James Version - Now it happened afterward that war broke out at Gezer with the Philistines, at which time Sibbechai the Hushathite killed Sippai, who was one of the sons of the giant. And they were subdued.
- Amplified Bible - Now it came about after this that war broke out at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the giants, and they were subdued.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.
- King James Version - And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbecai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued.
- New English Translation - Later there was a battle with the Philistines in Gezer. At that time Sibbekai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaim, and the Philistines were subdued.
- World English Bible - After this, war arose at Gezer with the Philistines. Then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.
- 新標點和合本 - 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了偉人的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人族的後裔細派,非利士人就被制伏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人族的後裔細派,非利士人就被制伏了。
- 當代譯本 - 這事以後,以色列人又在基色與非利士人交戰。戶沙人西比該殺死一個叫細派的巨人後裔,非利士人被征服。
- 聖經新譯本 - 這事以後,以色列人在基色與非利士人交戰;那時戶沙人西比該擊殺了巨人的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。
- 呂振中譯本 - 此後在 基色 同 非利士 人又有 戰事;那時 戶沙 人 西比該 擊殺了高身漢的孩子 細派 , 非利士 人就被制伏。
- 中文標準譯本 - 此後,以色列人與非利士人在基色起了戰爭;那時戶沙人西比凱擊殺了巨人 的後裔希派,非利士人就被制伏了。
- 現代標點和合本 - 後來,以色列人在基色與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了偉人的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。
- 文理和合譯本 - 厥後、與非利士人戰於基色、戶沙人西比該、殺利乏裔細派、敵遂降服、
- 文理委辦譯本 - 嗣後與非利士人戰於基色、 戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 以色列 人 又與 非利士 人戰於 基色 、 戶沙 人 西比該 、殺 拉乏 族 拉乏族或作拉乏所生下同 之 細派 、使敵敗焉、
- 현대인의 성경 - 그 후에 게셀에서 블레셋 사람과 또 전쟁이 벌어졌다. 그때 후사 사람 십브개가 십배라는 거인을 쳐죽이자 블레셋 사람은 항복하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гезере. В то время хушатянин Сивхай убил Сафа, одного из потомков рефаимов, и филистимляне были усмирены.
- Восточный перевод - Некоторое время спустя в Гезере началась война с филистимлянами. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа , одного из потомков рефаитов (народа гигантов), и филистимляне были усмирены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя в Гезере началась война с филистимлянами. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа , одного из потомков рефаитов (народа гигантов), и филистимляне были усмирены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя в Гезере началась война с филистимлянами. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа , одного из потомков рефаитов (народа гигантов), и филистимляне были усмирены.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, lorsqu’eut lieu une nouvelle bataille avec les Philistins, à Guézer, Sibbekaï le Houshatite tua Sippaï, l’un des géants descendant de Rapha , et les Philistins furent humiliés.
- リビングバイブル - その後、ゲゼルでは、再びペリシテ人との戦いが始まりました。しかし、フシャ出身のシベカイが巨人の子孫シパイを倒したので、ペリシテ人は戦意を失って降伏しました。
- Nova Versão Internacional - Houve depois disso uma guerra contra os filisteus, em Gezer. Naquela época, Sibecai, de Husate, matou Sipai, um dos descendentes dos refains, e os filisteus foram subjugados.
- Hoffnung für alle - Danach kam es bei Geser zum Kampf gegen die Philister. In dieser Schlacht tötete Sibbechai, der Huschatiter, den Riesen Saf. Die Philister erlitten eine schwere Niederlage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chiến tranh lại bùng nổ tại Ghê-xe với Phi-li-tin. Si-bê-cai, người Hu-sa giết được một người khổng lồ của Phi-li-tin tên là Síp-bai nên Phi-li-tin chịu hàng phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีการสู้รบกับชาวฟีลิสเตียอีกที่เกเซอร์ ครั้งนั้นสิบเบคัยชาวหุชาห์ได้สังหารสิปปัยวงศ์วานของพวกมนุษย์ยักษ์เรฟาอิม และชาวฟีลิสเตียก็ยอมแพ้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น เกิดการสู้รบกับชาวฟีลิสเตียที่เมืองเกเซอร์ สิบเบคัยชาวหุชาห์ฆ่าสิปปัยผู้เป็นหนึ่งในบรรดาผู้สืบเชื้อสายมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ และชาวฟีลิสเตียก็ถูกปราบ
交叉引用
- 1 Crónicas 11:29 - Sibecay el jusatita, Ilay el ajojita,
- Josué 12:12 - el rey de Eglón, el rey de Guézer,
- Josué 16:3 - descendía hacia el oeste al territorio de los jafletitas hasta la región de Bet Jorón de Abajo y Guézer, y terminaba en el mar Mediterráneo.
- 2 Samuel 21:15 - Los filisteos reanudaron la guerra contra Israel, y David salió con sus oficiales para hacerles frente. Pero David se quedó agotado,
- 2 Samuel 21:18 - Algún tiempo después hubo en Gob otra batalla con los filisteos, y en esa ocasión Sibecay el jusatita mató al gigante Saf.
- 2 Samuel 21:19 - En una tercera batalla, que también se libró en Gob, Eljanán hijo de Yaré Oreguín, oriundo de Belén, mató a Goliat el guitita, cuya lanza tenía un asta tan grande como el rodillo de un telar.
- 2 Samuel 21:20 - Hubo una batalla más en Gat. Allí había otro gigante, un hombre altísimo que tenía veinticuatro dedos, seis en cada mano y seis en cada pie.
- 2 Samuel 21:21 - Este se puso a desafiar a los israelitas, pero Jonatán hijo de Simá, que era hermano de David, lo mató.
- 2 Samuel 21:22 - Esos cuatro gigantes, que eran descendientes de Rafá el guitita, cayeron a manos de David y de sus oficiales.