Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:55 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。
  • 新标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 当代译本 - 以及住在雅比斯的文书世家特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的后代。
  • 圣经新译本 - 住在雅比斯的经学家的众家族,有特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的后代。
  • 中文标准译本 - 还有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的族长哈末的后人。
  • 现代标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本(拼音版) - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • New International Version - and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the Rekabites.
  • New International Reader's Version - It also included the family groups of secretaries who lived at Jabez. They were the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. They were the Kenites who belonged to the family line of Hammath. Hammath was the father of the family line of Rekab.
  • English Standard Version - The clans also of the scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • New Living Translation - and the families of scribes living at Jabez—the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. All these were Kenites who descended from Hammath, the father of the family of Recab.
  • Christian Standard Bible - and the families of scribes who lived in Jabez — the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of Rechab’s family.
  • New American Standard Bible - The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • New King James Version - And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • Amplified Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • American Standard Version - And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.
  • King James Version - And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
  • New English Translation - and the clans of the scribes who lived in Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who descended from Hammath, the father of Beth-Rechab.
  • World English Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • 新標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 當代譯本 - 以及住在雅比斯的文書世家特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的後代。
  • 聖經新譯本 - 住在雅比斯的經學家的眾家族,有特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的後代。
  • 呂振中譯本 - 和經學士的家族、住在 雅比斯 的、 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人。 以上 這些人是 基尼 人,是從 利甲 家的祖 哈末 傳下來的。
  • 中文標準譯本 - 還有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的族長哈末的後人。
  • 現代標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 文理和合譯本 - 居雅比斯繕寫之家、特拉人、示米押人、蘇甲人、此皆基尼人、出於利甲家之祖哈末、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及居 雅比斯 諸士師家之 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人、此俱 基尼 人、乃 利甲 家之祖、 哈末 後裔、
  • Nueva Versión Internacional - y las familias de los escribas que vivían en Jabés, es decir, los tirateos, los simateos y los sucateos. Estos fueron los quenitas, descendientes de Jamat, padre de la familia de Recab.
  • 현대인의 성경 - 그리고 야베스에 사는 서기관의 일족은 디랏 사람, 시므앗 사람, 수갓 사람들이었으며 이들은 모두 레갑 가문의 조상인 함맛에게서 나온 겐 씨족이었다.
  • Новый Русский Перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимейцы, сухайцы. Это кенеи, которые произошли от Хамата, отца дома Рехава.
  • Восточный перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les familles des gens instruits habitant à Yaebets, les Tireatiens, les Shimeatiens et les Soukkatiens. Ce sont les Qéniens, issus de Hamath, ancêtre du groupe familial de Rékab .
  • リビングバイブル - ヤベツに住んでいた書記の諸氏族はティルア人、シムア人、スカ人。みな、レカブ家の父祖ハマテから出たケニ人でした。
  • Nova Versão Internacional - e os clãs dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado da família de Recabe .
  • Hoffnung für alle - außerdem die Sippen, aus denen die Schreiber stammten; sie wohnten in Jabez: die Tiratiter, die Schimatiter und die Suchatiter. Sie alle gehörten zu den Kinitern und stammten von Hammat ab, dem Stammvater der Rechabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và họ của các thầy ký lục ở Gia-bê gồm họ Ti-ra-tít, họ Si-ma-tít, và họ Su-ca-tít. Đây là người Kê-nít dòng dõi của Ha-mát, tổ phụ nhà Rê-cáp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งตระกูลต่างๆ ของบรรดาอาลักษณ์ ซึ่งอาศัยที่ยาเบสได้แก่ ตระกูลทิราไธต์ ตระกูลชิเมอัท และตระกูลสุคา คนเหล่านี้เป็นชาวเคไนต์ ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากฮัมมัทต้นตระกูลเรคาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครอบครัว​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​คัดลอก​ข้อความ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​ยาเบส คือ​ชาว​ทิรา ชาว​ชิเมอัท และ​ชาว​สุคา คน​เหล่า​นี้​คือ​ชาว​เคน​ที่​มา​จาก​ฮัมมัท บรรพบุรุษ​ของ​พงศ์​พันธุ์​เรคาบ
交叉引用
  • 撒母耳記上 15:6 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 以斯拉記 7:6 - 以色列族上帝耶和華、所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、既蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、咸從之往。
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 歷代志上 4:9 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 歷代志上 4:10 - 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。
  • 士師記 4:11 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
  • 耶利米書 35:2 - 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。
  • 耶利米書 35:3 - 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、
  • 耶利米書 35:4 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
  • 耶利米書 35:5 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 耶利米書 35:6 - 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。
  • 耶利米書 35:7 - 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。
  • 耶利米書 35:8 - 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、
  • 耶利米書 35:19 - 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 列王紀下 10:15 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。
  • 新标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 当代译本 - 以及住在雅比斯的文书世家特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的后代。
  • 圣经新译本 - 住在雅比斯的经学家的众家族,有特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的后代。
  • 中文标准译本 - 还有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的族长哈末的后人。
  • 现代标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本(拼音版) - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • New International Version - and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the Rekabites.
  • New International Reader's Version - It also included the family groups of secretaries who lived at Jabez. They were the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. They were the Kenites who belonged to the family line of Hammath. Hammath was the father of the family line of Rekab.
  • English Standard Version - The clans also of the scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • New Living Translation - and the families of scribes living at Jabez—the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. All these were Kenites who descended from Hammath, the father of the family of Recab.
  • Christian Standard Bible - and the families of scribes who lived in Jabez — the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of Rechab’s family.
  • New American Standard Bible - The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • New King James Version - And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • Amplified Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • American Standard Version - And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.
  • King James Version - And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
  • New English Translation - and the clans of the scribes who lived in Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who descended from Hammath, the father of Beth-Rechab.
  • World English Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
  • 新標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
  • 當代譯本 - 以及住在雅比斯的文書世家特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的後代。
  • 聖經新譯本 - 住在雅比斯的經學家的眾家族,有特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的後代。
  • 呂振中譯本 - 和經學士的家族、住在 雅比斯 的、 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人。 以上 這些人是 基尼 人,是從 利甲 家的祖 哈末 傳下來的。
  • 中文標準譯本 - 還有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的族長哈末的後人。
  • 現代標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
  • 文理和合譯本 - 居雅比斯繕寫之家、特拉人、示米押人、蘇甲人、此皆基尼人、出於利甲家之祖哈末、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及居 雅比斯 諸士師家之 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人、此俱 基尼 人、乃 利甲 家之祖、 哈末 後裔、
  • Nueva Versión Internacional - y las familias de los escribas que vivían en Jabés, es decir, los tirateos, los simateos y los sucateos. Estos fueron los quenitas, descendientes de Jamat, padre de la familia de Recab.
  • 현대인의 성경 - 그리고 야베스에 사는 서기관의 일족은 디랏 사람, 시므앗 사람, 수갓 사람들이었으며 이들은 모두 레갑 가문의 조상인 함맛에게서 나온 겐 씨족이었다.
  • Новый Русский Перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимейцы, сухайцы. Это кенеи, которые произошли от Хамата, отца дома Рехава.
  • Восточный перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les familles des gens instruits habitant à Yaebets, les Tireatiens, les Shimeatiens et les Soukkatiens. Ce sont les Qéniens, issus de Hamath, ancêtre du groupe familial de Rékab .
  • リビングバイブル - ヤベツに住んでいた書記の諸氏族はティルア人、シムア人、スカ人。みな、レカブ家の父祖ハマテから出たケニ人でした。
  • Nova Versão Internacional - e os clãs dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado da família de Recabe .
  • Hoffnung für alle - außerdem die Sippen, aus denen die Schreiber stammten; sie wohnten in Jabez: die Tiratiter, die Schimatiter und die Suchatiter. Sie alle gehörten zu den Kinitern und stammten von Hammat ab, dem Stammvater der Rechabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và họ của các thầy ký lục ở Gia-bê gồm họ Ti-ra-tít, họ Si-ma-tít, và họ Su-ca-tít. Đây là người Kê-nít dòng dõi của Ha-mát, tổ phụ nhà Rê-cáp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งตระกูลต่างๆ ของบรรดาอาลักษณ์ ซึ่งอาศัยที่ยาเบสได้แก่ ตระกูลทิราไธต์ ตระกูลชิเมอัท และตระกูลสุคา คนเหล่านี้เป็นชาวเคไนต์ ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากฮัมมัทต้นตระกูลเรคาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครอบครัว​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​คัดลอก​ข้อความ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​ยาเบส คือ​ชาว​ทิรา ชาว​ชิเมอัท และ​ชาว​สุคา คน​เหล่า​นี้​คือ​ชาว​เคน​ที่​มา​จาก​ฮัมมัท บรรพบุรุษ​ของ​พงศ์​พันธุ์​เรคาบ
  • 撒母耳記上 15:6 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 以斯拉記 7:6 - 以色列族上帝耶和華、所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、既蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、咸從之往。
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 歷代志上 4:9 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 歷代志上 4:10 - 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。
  • 士師記 4:11 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
  • 耶利米書 35:2 - 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。
  • 耶利米書 35:3 - 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、
  • 耶利米書 35:4 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
  • 耶利米書 35:5 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 耶利米書 35:6 - 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。
  • 耶利米書 35:7 - 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。
  • 耶利米書 35:8 - 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、
  • 耶利米書 35:19 - 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 列王紀下 10:15 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
圣经
资源
计划
奉献