逐节对照
- 呂振中譯本 - 和經學士的家族、住在 雅比斯 的、 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人。 以上 這些人是 基尼 人,是從 利甲 家的祖 哈末 傳下來的。
- 新标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
- 和合本2010(神版-简体) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
- 当代译本 - 以及住在雅比斯的文书世家特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的后代。
- 圣经新译本 - 住在雅比斯的经学家的众家族,有特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的后代。
- 中文标准译本 - 还有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的族长哈末的后人。
- 现代标点和合本 - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
- 和合本(拼音版) - 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
- New International Version - and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the Rekabites.
- New International Reader's Version - It also included the family groups of secretaries who lived at Jabez. They were the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. They were the Kenites who belonged to the family line of Hammath. Hammath was the father of the family line of Rekab.
- English Standard Version - The clans also of the scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- New Living Translation - and the families of scribes living at Jabez—the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. All these were Kenites who descended from Hammath, the father of the family of Recab.
- Christian Standard Bible - and the families of scribes who lived in Jabez — the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of Rechab’s family.
- New American Standard Bible - The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- New King James Version - And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- Amplified Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- American Standard Version - And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.
- King James Version - And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
- New English Translation - and the clans of the scribes who lived in Jabez: the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. These are the Kenites who descended from Hammath, the father of Beth-Rechab.
- World English Bible - The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- 新標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住雅比斯的文士的宗族有特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是利甲家之祖哈末所生的基尼人。
- 當代譯本 - 以及住在雅比斯的文書世家特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的後代。
- 聖經新譯本 - 住在雅比斯的經學家的眾家族,有特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的後代。
- 中文標準譯本 - 還有住在雅比斯的文士家族:特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的族長哈末的後人。
- 現代標點和合本 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。
- 文理和合譯本 - 居雅比斯繕寫之家、特拉人、示米押人、蘇甲人、此皆基尼人、出於利甲家之祖哈末、
- 文理委辦譯本 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及居 雅比斯 諸士師家之 特拉 人、 示米押 人、 蘇甲 人、此俱 基尼 人、乃 利甲 家之祖、 哈末 後裔、
- Nueva Versión Internacional - y las familias de los escribas que vivían en Jabés, es decir, los tirateos, los simateos y los sucateos. Estos fueron los quenitas, descendientes de Jamat, padre de la familia de Recab.
- 현대인의 성경 - 그리고 야베스에 사는 서기관의 일족은 디랏 사람, 시므앗 사람, 수갓 사람들이었으며 이들은 모두 레갑 가문의 조상인 함맛에게서 나온 겐 씨족이었다.
- Новый Русский Перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимейцы, сухайцы. Это кенеи, которые произошли от Хамата, отца дома Рехава.
- Восточный перевод - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кланы писарей, которые жили в Иабеце: тиратиты, шимеатиты и сухатиты. Это кенеи, которые произошли от Хаммата, отца Бет-Рехава.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les familles des gens instruits habitant à Yaebets, les Tireatiens, les Shimeatiens et les Soukkatiens. Ce sont les Qéniens, issus de Hamath, ancêtre du groupe familial de Rékab .
- リビングバイブル - ヤベツに住んでいた書記の諸氏族はティルア人、シムア人、スカ人。みな、レカブ家の父祖ハマテから出たケニ人でした。
- Nova Versão Internacional - e os clãs dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado da família de Recabe .
- Hoffnung für alle - außerdem die Sippen, aus denen die Schreiber stammten; sie wohnten in Jabez: die Tiratiter, die Schimatiter und die Suchatiter. Sie alle gehörten zu den Kinitern und stammten von Hammat ab, dem Stammvater der Rechabiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và họ của các thầy ký lục ở Gia-bê gồm họ Ti-ra-tít, họ Si-ma-tít, và họ Su-ca-tít. Đây là người Kê-nít dòng dõi của Ha-mát, tổ phụ nhà Rê-cáp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งตระกูลต่างๆ ของบรรดาอาลักษณ์ ซึ่งอาศัยที่ยาเบสได้แก่ ตระกูลทิราไธต์ ตระกูลชิเมอัท และตระกูลสุคา คนเหล่านี้เป็นชาวเคไนต์ ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากฮัมมัทต้นตระกูลเรคาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครอบครัวเหล่านี้เป็นผู้คัดลอกข้อความที่อาศัยอยู่ที่เมืองยาเบส คือชาวทิรา ชาวชิเมอัท และชาวสุคา คนเหล่านี้คือชาวเคนที่มาจากฮัมมัท บรรพบุรุษของพงศ์พันธุ์เรคาบ
交叉引用
- 撒母耳記上 15:6 - 掃羅 對 基尼 人說:『去吧,你們離開 亞瑪力 人中間、下去吧,恐怕我將你 們 和 亞瑪力 人一齊收拾掉;因為 以色列 人從 埃及 上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是 基尼 人離開 亞瑪力 中間去了。
- 以斯拉記 7:6 - 這 以斯拉 從 巴比倫 上來。他是一位敏捷的經學士,精於永恆主 以色列 之上帝所賜 摩西 的律法書:王賜給他一切所求的,因為永恆主他的上帝的手幫助他。
- 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
- 歷代志上 4:9 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯 呼求 以色列 的上帝說:『哦,我是多麼切願你大大賜福與我,擴張我的境界,你的手常與我同在,你能有所作為、 使我 不遭災害,不受痛苦啊!』上帝就使他所求的成就。
- 士師記 4:11 - 摩西 的岳父 何巴 的子孫 基尼 人 希百 曾離開 基尼 人,到靠近 基低斯 、 撒拿音 的 聖 篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
- 耶利米書 35:2 - 『你去見 利甲 族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
- 耶利米書 35:3 - 我便將 哈巴洗尼雅 的孫子 雅利米雅 的兒子 雅撒尼亞 、和他的弟兄、他的眾兒子、跟 利甲 全族的人,
- 耶利米書 35:4 - 都領到永恆主的殿,進入神人 伊基大利 的兒子 哈難 眾兒子的廂房,就是在首領的廂房旁邊, 首領的廂房 是在 沙龍 的兒子把守門檻者 瑪西雅 的廂房以上。
- 耶利米書 35:5 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
- 耶利米書 35:6 - 他們卻說:『我們不喝酒,因為我們先祖 利甲 的兒子 約拿達 曾吩咐我們說:「不可喝酒,你們和你們的子孫、直到永遠 都不可喝 ;
- 耶利米書 35:7 - 也不可建造房屋,也不可撒種,葡萄園也不可栽種,不可擁有;因為儘你們 一生 的日子你們總要住帳棚,使你們在地上、你們寄居的地方、得以活着許多年日。」
- 耶利米書 35:8 - 凡我們先祖 利甲 的兒子 約拿達 所吩咐我們的話、我們都聽從了,我們和我們的妻子和兒女、儘我們 一生 的日子都不可喝酒,
- 耶利米書 35:19 - 所以萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 利甲 的兒子 約拿達 必永不截斷地有人侍立在我面前。』
- 士師記 1:16 - 摩西 的岳父是 基尼 人,他的子孫和 猶大 人一同離開了棕樹城,上 亞拉得 那裏的南地 猶大 的曠野去,和族民同住。
- 列王紀下 10:15 - 耶戶 從那裏往前行,遇見 利甲 的兒子 約拿答 來迎接他; 耶戶 向他祝福請安, 問 他說:『你的心 對我 是不是忠正,像我的心對你 那麼 忠正 呢?』 約拿答 回答 說:『是的。』 耶戶 說:『既是這樣,就請你舉手起誓』;他就舉手起誓; 耶戶 便拉他上車。