逐节对照
- 環球聖經譯本 - 雅碧該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 新标点和合本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 当代译本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 圣经新译本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 中文标准译本 - 娅比盖生亚玛撒, 亚玛撒的父亲是以实玛利人耶特尔。
- 现代标点和合本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本(拼音版) - 亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- New International Version - Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- New International Reader's Version - Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
- English Standard Version - Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New Living Translation - Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
- Christian Standard Bible - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
- New American Standard Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New King James Version - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- Amplified Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- American Standard Version - And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- King James Version - And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New English Translation - Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- World English Bible - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- 新標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 當代譯本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 聖經新譯本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 呂振中譯本 - 亞比該 生 亞瑪撒 , 亞瑪撒 的父親是 以實瑪利 人 益帖 。
- 中文標準譯本 - 婭比蓋生亞瑪撒, 亞瑪撒的父親是以實瑪利人耶特爾。
- 現代標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 文理和合譯本 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
- 文理委辦譯本 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 生 亞瑪撒 、 亞瑪撒 之父、乃 以實瑪利 人 益帖 、○
- Nueva Versión Internacional - Abigaíl fue la madre de Amasá hijo de Jéter, el ismaelita.
- 현대인의 성경 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
- Восточный перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмоильтянин Иетер.
- La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yéter, l’Ismaélite.
- リビングバイブル - イシュマエル人エテルの妻アビガイルの子は、アマサ。
- Nova Versão Internacional - Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
- Hoffnung für alle - Abigals Sohn hieß Amasa. Sein Vater war ein Ismaeliter mit Namen Jeter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลมีบุตรชื่ออามาสา มีสามีชื่อเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิลให้กำเนิดอามาสา และบิดาของอามาสาคือเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
- Thai KJV - อาบีกายิลให้กำเนิดบุตรชื่ออามาสา และบิดาของอามาสาชื่อเยเธอร์คนอิชมาเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางอาบีกัลมีลูกคืออามาสาและพ่อของอามาสาคือเยเธอร์ เป็นชาวอิชมาเอล
- onav - أَمَّا أَبِيجَايِلُ فَقَدْ أَنْجَبَتْ: عَمَاسَا مِنْ يَثْرَ الإِسْمَاعِيلِيِّ.
交叉引用
- 列王紀上 2:32 - 耶和華要讓約押自己承擔這血債,因為他在我的父親大衛毫不知情的時候,擊殺了兩個比他公義良善的人,就是用刀殺了尼珥的兒子以色列的元帥押尼珥,以及益帖的兒子猶大的元帥亞瑪撒。
- 列王紀上 2:5 - “你自己也曉得慈露雅的兒子約押對我所做的事,就是對以色列的兩個元帥,尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒所做的事:他殺了他們,在太平的時候殺人流血,像戰爭時那樣,把戰爭的血染在他的腰帶和鞋子上。
- 撒母耳記下 19:13 - 你們又要對亞瑪撒說:‘你是我的骨肉!你會永久作我軍隊的元帥,代替約押;不然,願 神嚴厲地對付我!’”
- 撒母耳記下 20:4 - 王對亞瑪撒說:“你要在三天之內把猶大人召集到我這裡。你自己也要來到這裡。”
- 撒母耳記下 20:5 - 亞瑪撒就去召集猶大人,但是延誤了王所定的期限。
- 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:“現在比基利的兒子示巴對我們的危害比押沙龍還要嚴重。你要帶著你主人的臣僕去追趕他,免得他找到某些堅城,避過我們的眼目。”
- 撒母耳記下 20:7 - 於是約押的部下、基利提人、比利提人和所有的勇士都跟隨亞比篩出去;他們從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
- 撒母耳記下 20:8 - 他們到了基遍的大石附近,亞瑪撒來見他們。那時約押穿著戰衣,腰間束著佩刀的帶子,刀在鞘裡。他往前走的時候,刀掉了出來。
- 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:“我的兄弟,你好嗎?”然後用右手握住亞瑪撒的鬍子去親吻他。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押把刀刺進他的肚子,他的腸子就流在地上。不用再刺,亞瑪撒就已經死了。 約押和弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
- 撒母耳記下 20:11 - 約押有個侍從站在亞瑪撒的屍體旁邊,說:“誰擁護約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押!”
- 撒母耳記下 20:12 - 亞瑪撒躺在大道當中的血泊裡。那個侍從見全軍停了下來,就把亞瑪撒的屍體從大道上拖到田野,又用衣服把他蓋住,因為他見所有來到亞瑪撒那裡的人都停了下來。
- 撒母耳記下 17:25 - 押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,取代約押。亞瑪撒是一個名叫以特拉的以實瑪利人的兒子。以特拉曾經和拿轄的女兒雅碧該交合;雅碧該和約押的母親慈露雅是姐妹。