逐节对照
- Новый Русский Перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
- 新标点和合本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 当代译本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 圣经新译本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 中文标准译本 - 娅比盖生亚玛撒, 亚玛撒的父亲是以实玛利人耶特尔。
- 现代标点和合本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本(拼音版) - 亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- New International Version - Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- New International Reader's Version - Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
- English Standard Version - Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New Living Translation - Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
- Christian Standard Bible - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
- New American Standard Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New King James Version - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- Amplified Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- American Standard Version - And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- King James Version - And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New English Translation - Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- World English Bible - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- 新標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 當代譯本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 聖經新譯本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 呂振中譯本 - 亞比該 生 亞瑪撒 , 亞瑪撒 的父親是 以實瑪利 人 益帖 。
- 中文標準譯本 - 婭比蓋生亞瑪撒, 亞瑪撒的父親是以實瑪利人耶特爾。
- 現代標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 文理和合譯本 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
- 文理委辦譯本 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 生 亞瑪撒 、 亞瑪撒 之父、乃 以實瑪利 人 益帖 、○
- Nueva Versión Internacional - Abigaíl fue la madre de Amasá hijo de Jéter, el ismaelita.
- 현대인의 성경 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
- Восточный перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмоильтянин Иетер.
- La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yéter, l’Ismaélite.
- リビングバイブル - イシュマエル人エテルの妻アビガイルの子は、アマサ。
- Nova Versão Internacional - Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
- Hoffnung für alle - Abigals Sohn hieß Amasa. Sein Vater war ein Ismaeliter mit Namen Jeter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลมีบุตรชื่ออามาสา มีสามีชื่อเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิลให้กำเนิดอามาสา และบิดาของอามาสาคือเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
交叉引用
- 3 Царств 2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, – были праведнее и лучше его.
- 3 Царств 2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля – Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
- 2 Царств 19:13 - А Амасе скажите: «Разве ты – не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
- 2 Царств 20:4 - Царь сказал Амасе: – В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
- 2 Царств 20:5 - Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
- 2 Царств 20:6 - Давид сказал Авишаю: – Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.
- 2 Царств 20:7 - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
- 2 Царств 20:8 - Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.
- 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
- 2 Царств 20:10 - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
- 2 Царств 20:11 - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
- 2 Царств 20:12 - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
- 2 Царств 17:25 - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. Амаса был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина , который женился на Авигайль, дочери Нахаша и сестре Саруи, матери Иоава.