逐节对照
- 中文標準譯本 - 亞捫人出來,在自己的城門口擺開戰陣;前來的諸王,他們單獨在郊外擺陣。
- 新标点和合本 - 亚扪人出来在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
- 当代译本 - 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。
- 圣经新译本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
- 中文标准译本 - 亚扪人出来,在自己的城门口摆开战阵;前来的诸王,他们单独在郊外摆阵。
- 现代标点和合本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本(拼音版) - 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
- New International Version - The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
- New International Reader's Version - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance to their city. The kings who came to help them gathered their troops together in the open country.
- English Standard Version - And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the open country.
- New Living Translation - The Ammonite troops came out and drew up their battle lines at the entrance of the city, while the other kings positioned themselves to fight in the open fields.
- The Message - The Ammonites marched out and spread out in battle formation at the city gate; the kings who had come as allies took up a position in the open fields. When Joab saw that he had two fronts to fight, before and behind, he took his pick of the best of Israel and deployed them to confront the Arameans. The rest of the army he put under the command of Abishai, his brother, and deployed them to deal with the Ammonites. Then he said, “If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I’ll come and help you. Courage! We’ll fight might and main for our people and for the cities of our God. And God will do whatever he sees needs doing!”
- Christian Standard Bible - The Ammonites marched out and lined up in battle formation at the entrance of the city while the kings who had come were in the field by themselves.
- New American Standard Bible - The sons of Ammon came out and drew up in battle formation at the entrance of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
- New King James Version - Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array before the gate of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.
- Amplified Bible - The Ammonites came out and lined up in battle formation at the entrance of the city [Medeba], while the kings who had come were by themselves in the open country.
- American Standard Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
- King James Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
- New English Translation - The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
- World English Bible - The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
- 新標點和合本 - 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
- 當代譯本 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
- 聖經新譯本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
- 呂振中譯本 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣;前來的列王另外在野地裏 擺陣 。
- 現代標點和合本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
- 文理和合譯本 - 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
- 文理委辦譯本 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
- Nueva Versión Internacional - Los amonitas avanzaron hasta la entrada de su ciudad, pero los reyes que habían venido a reforzarlos se quedaron aparte, en campo abierto.
- 현대인의 성경 - 이때 암몬 사람들은 나와서 자기들의 성문 앞에 포진하고 그들을 도우러 온 외국 용병들은 들에서 싸울 태세를 갖추고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de leur capitale, tandis que les rois qui étaient venus restaient à part, en rase campagne.
- リビングバイブル - これをアモン軍が迎え撃ち、メデバの町の門で戦闘が開始されました。その間、敵側の外国人部隊は町の外に出ていました。
- Nova Versão Internacional - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
- Hoffnung für alle - Die Ammoniter stellten sich vor ihrer Hauptstadt Rabba zur Schlacht auf, während die verbündeten Könige mit ihren Truppen in einiger Entfernung auf offenem Feld Stellung bezogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn xuất quân, trấn thủ trước cổng thành, còn quân đồng minh trấn thủ giữa đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอัมโมนออกมาตั้งประจันหน้ากับกองทัพของดาวิดที่ทางเข้าเมืองของพวกเขา ในขณะที่บรรดากษัตริย์ซึ่งเสด็จมาร่วมรบด้วยนั้นตั้งค่ายอยู่ในที่โล่งนอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายชาวอัมโมนก็เดินทัพออกมาประจำตำแหน่งรบของตนที่ทางเข้าเมือง และบรรดากษัตริย์ที่มาถึงก็แยกไปตั้งทัพอยู่ในที่โล่งห่างจากตัวเมือง
交叉引用
- 列王紀上 20:24 - 應該這樣做:讓各王退出自己的位置,設立軍官替代他們。
- 撒母耳記下 18:4 - 王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做吧!」於是王站在城門旁,所有軍兵百人一隊、千人一隊地出發了。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在自己的城門口擺開戰陣;瑣巴和利合的亞蘭人,以及陀伯人和瑪迦人,單獨在郊外擺陣。
- 以賽亞書 28:6 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
- 歷代志下 14:10 - 亞撒就出去迎戰他,他們在瑪利沙的策法特谷擺開戰陣。
- 歷代志下 13:3 - 亞比雅統率一支軍隊出戰,有四十萬精兵,都是善戰的勇士;耶羅波安也擺陣迎戰,有八十萬精兵,都是英勇的戰士。
- 列王紀上 20:1 - 亞蘭王本哈達招聚他的全軍,還有三十二個王與他在一起,帶著戰車馬匹。他上來圍困撒瑪利亞,攻打它。
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集,在以拉溪谷紮營,擺陣迎戰非利士人。
- 約珥書 2:5 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。