Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about this and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army, the mighty men.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army of courageous men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士們出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞此、即遣約押、與眾武士出迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデはこれを知ると、ヨアブの率いるイスラエル最強の軍隊を差し向けました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้นก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記下 23:8 - 從大衛之勇士、名列於左、軍長之首、他革捫人約設巴設、又稱伊斯尼人亞底挪、一時擊斃八百人、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合裔、朵多子以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列人逆之、從大衛者、有三勇士挑戰、此人與焉、
  • 撒母耳記下 23:10 - 彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民眾但隨其後、掠取貨財、
  • 撒母耳記下 23:11 - 其次哈拉人亞基子沙瑪、昔非利士人羣集於荳田、以色列眾遁逃、
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 撒母耳記下 23:13 - 穡時、三十首領中、有三人至亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、
  • 撒母耳記下 23:14 - 時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 撒母耳記下 23:16 - 勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 撒母耳記下 23:18 - 其中洗魯雅子、約押弟亞比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、
  • 撒母耳記下 23:19 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 撒母耳記下 23:20 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、
  • 撒母耳記下 23:22 - 比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
  • 撒母耳記下 23:23 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 撒母耳記下 23:24 - 三十人中、有約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律人沙瑪、及以利加、
  • 撒母耳記下 23:26 - 帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉子以拉、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
  • 撒母耳記下 23:28 - 亞合人撒們、尼陀法人瑪哈萊、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人巴拿子希立、便雅憫族、基比亞人利拜子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 伯亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利雅哈巴、雅善眾子中約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈拉人沙瑪、及沙拉子亞希暗、
  • 撒母耳記下 23:34 - 瑪迦族、亞哈拜子以利法列、基羅人亞希多弗子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
  • 撒母耳記下 23:36 - 瑣巴人拿單子以甲、迦得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人西勒、比錄人拿哈萊、此二人、為洗魯雅子約押執兵之士、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以帖人以拉、及迦立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞、共三十七人、
  • 歷代志上 11:10 - 從大衛之勇士、為首者有力於其國、與以色列眾立之為王、循耶和華諭以色列之命、
  • 歷代志上 11:11 - 其人如左、哈革摩尼人雅朔班、為諸將之首、一時揮戈擊斃三百人、
  • 歷代志上 11:12 - 其次為亞合人、朵多子以利亞撒、為三勇士之一、
  • 歷代志上 11:13 - 彼與大衛在巴斯達閔、非利士人咸集以戰、在彼有田、滿種麰麥、民遁於非利士人前、
  • 歷代志上 11:14 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 歷代志上 11:15 - 三十首領中、有三人下至山巖、入亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、
  • 歷代志上 11:16 - 時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、
  • 歷代志上 11:17 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 歷代志上 11:18 - 三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 歷代志上 11:19 - 曰、願我上帝禁我行此、我豈飲冒死者之血乎、蓋彼舍命取之、故不飲、三勇士所為若此、
  • 歷代志上 11:20 - 其中約押弟雅比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三人中得名譽、
  • 歷代志上 11:21 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 歷代志上 11:22 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 歷代志上 11:23 - 又殺埃及偉人、其人身長五肘、其手執戈、大如織器之梁、比拿雅執杖往迎、奪其戈而殺之、
  • 歷代志上 11:24 - 比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
  • 歷代志上 11:25 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 歷代志上 11:26 - 軍中之勇士、即約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
  • 歷代志上 11:27 - 哈律人沙瑪、比倫人希利斯、
  • 歷代志上 11:28 - 提哥亞人益吉子以拉、亞拿突人亞比以謝、
  • 歷代志上 11:29 - 戶沙人西比該、亞合人以來、
  • 歷代志上 11:30 - 尼陀法人瑪哈萊、尼陀法人巴拿子希立、
  • 歷代志上 11:31 - 便雅憫族、基比亞人利拜子以太、比拉頓人比拿雅、
  • 歷代志上 11:32 - 迦實溪人戶萊、亞拉巴人亞比、
  • 歷代志上 11:33 - 巴路米人亞斯瑪弗、沙勒本人伊利雅哈巴、
  • 歷代志上 11:34 - 基孫人哈深諸子、哈拉人沙基子約拿單、
  • 歷代志上 11:35 - 哈拉人沙甲子亞希暗、吾珥子以利法勒、
  • 歷代志上 11:36 - 米基拉人希弗、比倫人亞希雅、
  • 歷代志上 11:37 - 迦密人希斯羅、伊斯拜子拿萊、
  • 歷代志上 11:38 - 拿單弟約珥、哈基利子彌伯哈、
  • 歷代志上 11:39 - 亞捫人洗勒、比錄人拿哈萊、為洗魯雅子約押執兵之士、
  • 歷代志上 11:40 - 以帖人以拉、及迦立、
  • 歷代志上 11:41 - 赫人烏利亞、亞萊子撒拔、
  • 歷代志上 11:42 - 流便人示撒子亞第拿、為流便族長、與從者三十人、
  • 歷代志上 11:43 - 又有瑪迦子哈難、彌特尼人約沙法、
  • 歷代志上 11:44 - 亞施他拉人烏西亞、亞羅珥人何坦子沙瑪、耶利、
  • 歷代志上 11:45 - 申利子耶疊、與其弟提洗人約哈、
  • 歷代志上 11:46 - 瑪哈未人以利業、伊利拿安子耶利拜、約沙未雅、摩押人伊特瑪、
  • 歷代志上 11:47 - 以利業、俄備得、並米瑣八人雅西業、
  • 歷代志上 11:6 - 大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about this and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army, the mighty men.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army of courageous men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士們出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞此、即遣約押、與眾武士出迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデはこれを知ると、ヨアブの率いるイスラエル最強の軍隊を差し向けました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้นก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
  • 撒母耳記下 23:8 - 從大衛之勇士、名列於左、軍長之首、他革捫人約設巴設、又稱伊斯尼人亞底挪、一時擊斃八百人、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合裔、朵多子以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列人逆之、從大衛者、有三勇士挑戰、此人與焉、
  • 撒母耳記下 23:10 - 彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民眾但隨其後、掠取貨財、
  • 撒母耳記下 23:11 - 其次哈拉人亞基子沙瑪、昔非利士人羣集於荳田、以色列眾遁逃、
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 撒母耳記下 23:13 - 穡時、三十首領中、有三人至亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、
  • 撒母耳記下 23:14 - 時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 撒母耳記下 23:16 - 勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 撒母耳記下 23:18 - 其中洗魯雅子、約押弟亞比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、
  • 撒母耳記下 23:19 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 撒母耳記下 23:20 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、
  • 撒母耳記下 23:22 - 比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
  • 撒母耳記下 23:23 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 撒母耳記下 23:24 - 三十人中、有約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律人沙瑪、及以利加、
  • 撒母耳記下 23:26 - 帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉子以拉、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
  • 撒母耳記下 23:28 - 亞合人撒們、尼陀法人瑪哈萊、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人巴拿子希立、便雅憫族、基比亞人利拜子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 伯亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利雅哈巴、雅善眾子中約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈拉人沙瑪、及沙拉子亞希暗、
  • 撒母耳記下 23:34 - 瑪迦族、亞哈拜子以利法列、基羅人亞希多弗子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
  • 撒母耳記下 23:36 - 瑣巴人拿單子以甲、迦得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人西勒、比錄人拿哈萊、此二人、為洗魯雅子約押執兵之士、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以帖人以拉、及迦立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞、共三十七人、
  • 歷代志上 11:10 - 從大衛之勇士、為首者有力於其國、與以色列眾立之為王、循耶和華諭以色列之命、
  • 歷代志上 11:11 - 其人如左、哈革摩尼人雅朔班、為諸將之首、一時揮戈擊斃三百人、
  • 歷代志上 11:12 - 其次為亞合人、朵多子以利亞撒、為三勇士之一、
  • 歷代志上 11:13 - 彼與大衛在巴斯達閔、非利士人咸集以戰、在彼有田、滿種麰麥、民遁於非利士人前、
  • 歷代志上 11:14 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 歷代志上 11:15 - 三十首領中、有三人下至山巖、入亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、
  • 歷代志上 11:16 - 時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、
  • 歷代志上 11:17 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 歷代志上 11:18 - 三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 歷代志上 11:19 - 曰、願我上帝禁我行此、我豈飲冒死者之血乎、蓋彼舍命取之、故不飲、三勇士所為若此、
  • 歷代志上 11:20 - 其中約押弟雅比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三人中得名譽、
  • 歷代志上 11:21 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 歷代志上 11:22 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 歷代志上 11:23 - 又殺埃及偉人、其人身長五肘、其手執戈、大如織器之梁、比拿雅執杖往迎、奪其戈而殺之、
  • 歷代志上 11:24 - 比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
  • 歷代志上 11:25 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 歷代志上 11:26 - 軍中之勇士、即約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
  • 歷代志上 11:27 - 哈律人沙瑪、比倫人希利斯、
  • 歷代志上 11:28 - 提哥亞人益吉子以拉、亞拿突人亞比以謝、
  • 歷代志上 11:29 - 戶沙人西比該、亞合人以來、
  • 歷代志上 11:30 - 尼陀法人瑪哈萊、尼陀法人巴拿子希立、
  • 歷代志上 11:31 - 便雅憫族、基比亞人利拜子以太、比拉頓人比拿雅、
  • 歷代志上 11:32 - 迦實溪人戶萊、亞拉巴人亞比、
  • 歷代志上 11:33 - 巴路米人亞斯瑪弗、沙勒本人伊利雅哈巴、
  • 歷代志上 11:34 - 基孫人哈深諸子、哈拉人沙基子約拿單、
  • 歷代志上 11:35 - 哈拉人沙甲子亞希暗、吾珥子以利法勒、
  • 歷代志上 11:36 - 米基拉人希弗、比倫人亞希雅、
  • 歷代志上 11:37 - 迦密人希斯羅、伊斯拜子拿萊、
  • 歷代志上 11:38 - 拿單弟約珥、哈基利子彌伯哈、
  • 歷代志上 11:39 - 亞捫人洗勒、比錄人拿哈萊、為洗魯雅子約押執兵之士、
  • 歷代志上 11:40 - 以帖人以拉、及迦立、
  • 歷代志上 11:41 - 赫人烏利亞、亞萊子撒拔、
  • 歷代志上 11:42 - 流便人示撒子亞第拿、為流便族長、與從者三十人、
  • 歷代志上 11:43 - 又有瑪迦子哈難、彌特尼人約沙法、
  • 歷代志上 11:44 - 亞施他拉人烏西亞、亞羅珥人何坦子沙瑪、耶利、
  • 歷代志上 11:45 - 申利子耶疊、與其弟提洗人約哈、
  • 歷代志上 11:46 - 瑪哈未人以利業、伊利拿安子耶利拜、約沙未雅、摩押人伊特瑪、
  • 歷代志上 11:47 - 以利業、俄備得、並米瑣八人雅西業、
  • 歷代志上 11:6 - 大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、
圣经
资源
计划
奉献