Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們雇了三萬二千輛戰車、和 瑪迦 王跟他的兵眾;他們來、紮營在 米底巴 前面。 亞捫 人也從他們的各城聚集, 出 來要交戰。
  • 新标点和合本 - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵;他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军兵;这些部队来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集预备作战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军兵;这些部队来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集预备作战。
  • 当代译本 - 雇了三万二千辆战车和玛迦王及其军队。他们在米底巴附近扎营,亚扪人也从各城出来汇集在一起,准备作战。
  • 圣经新译本 - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军队;他们都来在米底巴前面安营。亚扪人也从他们的各城聚集起来,出来作战。
  • 中文标准译本 - 他们雇来了三万两千辆战车,还有玛迦王和他的军兵。这些军兵都来到米底巴前面扎营。亚扪人也从他们各城中聚集,出来作战。
  • 现代标点和合本 - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵,他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • 和合本(拼音版) - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前,亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • New International Version - They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.
  • New International Reader's Version - They hired 32,000 chariots and riders. They also hired the king of Maakah and his troops. All of them came out and camped near Medeba. At the same time the Ammonites brought their troops together from their towns. Then they marched out to fight.
  • English Standard Version - They hired 32,000 chariots and the king of Maacah with his army, who came and encamped before Medeba. And the Ammonites were mustered from their cities and came to battle.
  • New Living Translation - They also hired 32,000 chariots and secured the support of the king of Maacah and his army. These forces camped at Medeba, where they were joined by the Ammonite troops that Hanun had recruited from his own towns.
  • Christian Standard Bible - They hired thirty-two thousand chariots and the king of Maacah with his army, who came and camped near Medeba. The Ammonites also came together from their cities for the battle.
  • New American Standard Bible - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped opposite Medeba. And the sons of Ammon gathered together from their cities and came to the battle.
  • New King James Version - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, with the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. Also the people of Ammon gathered together from their cities, and came to battle.
  • Amplified Bible - So they hired for themselves 32,000 chariots and the king of Maacah and his troops, who came and camped before Medeba. And the Ammonites gathered together from their cities and came to battle.
  • American Standard Version - So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • King James Version - So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • New English Translation - They hired 32,000 chariots, along with the king of Maacah and his army, who came and camped in front of Medeba. The Ammonites also assembled from their cities and marched out to do battle.
  • World English Bible - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah with his people, who came and encamped near Medeba. The children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • 新標點和合本 - 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍兵;這些部隊來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集預備作戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍兵;這些部隊來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集預備作戰。
  • 當代譯本 - 雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王及其軍隊。他們在米底巴附近紮營,亞捫人也從各城出來匯集在一起,準備作戰。
  • 聖經新譯本 - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍隊;他們都來在米底巴前面安營。亞捫人也從他們的各城聚集起來,出來作戰。
  • 中文標準譯本 - 他們雇來了三萬兩千輛戰車,還有瑪迦王和他的軍兵。這些軍兵都來到米底巴前面紮營。亞捫人也從他們各城中聚集,出來作戰。
  • 現代標點和合本 - 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵,他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裡出來,聚集交戰。
  • 文理和合譯本 - 得戰車三萬二千乘、及瑪迦王與其民眾咸至、建營於米底巴前、亞捫人亦自其諸邑、會集以戰、
  • 文理委辦譯本 - 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得戰車三萬二千乘、與 瑪迦 王及其軍旅 軍旅原文作民 咸至、列營在 米底巴 前、 亞捫 人亦皆自其各邑出、集而來戰、
  • Nueva Versión Internacional - Contrataron treinta y dos mil carros y al rey de Macá con su ejército, que acampó frente a Medeba. Por su parte, los amonitas salieron de sus ciudades y se dispusieron para el combate.
  • 현대인의 성경 - 전차 32,000대를 빌렸으며 또 마아가 왕과 그의 군대 지원도 받았다. 이들은 하눈왕이 여러 성에서 징병한 암몬군과 합세하여 메드바에서 진을 치고 싸울 태세를 취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • La Bible du Semeur 2015 - trente-deux mille chars de guerre. Ils parvinrent aussi à mobiliser le roi de Maaka avec son armée qui vinrent établir leur camp devant Médeba . De leur côté, les Ammonites sortirent de leurs villes, se rassemblèrent et vinrent pour le combat.
  • リビングバイブル - 雇い入れた戦車三万二千台とマアカ王の全軍はメデバに陣を張り、そこでハヌン王がアモン人の町々から集めた軍勢と合流しました。
  • Nova Versão Internacional - Alugaram trinta e dois mil carros e seus condutores, contrataram o rei de Maaca com suas tropas, o qual veio e acampou perto de Medeba, e os amonitas foram convocados de suas cidades e partiram para a batalha.
  • Hoffnung für alle - Es gelang ihnen, den König von Maacha mit seinem ganzen Heer für sich zu gewinnen; außerdem konnten sie 32.000 Streitwagen aufbringen. Die verbündeten Truppen lagerten vor der Stadt Medeba. Auch die Ammoniter kamen aus ihren Städten und rüsteten sich zum Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thuê được 32.000 chiến xa do người Ma-a-ca điều khiển, đặt dưới quyền chỉ huy của vua nước Ma-a-ca. Đoàn chiến xa kéo qua đóng tại trước Mê-đê-ba. Đồng thời, quân đội Am-môn từ tất cả các thành phố đều tập họp, sẵn sàng ra trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานูนทรงจ้างรถม้าศึก 32,000 คันและพลรถรบ และให้เงินกษัตริย์มาอาคาห์กับกองทัพซึ่งมาตั้งค่ายพักอยู่ใกล้เมืองเมเดบา ขณะที่ชาวอัมโมนเคลื่อนทัพมาจากเมืองต่างๆ เพื่อสู้รบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จ้าง​รถ​ศึก 32,000 คัน กษัตริย์​แห่ง​มาอาคาห์​พร้อม​กับ​กองทัพ​ของ​ท่าน​ก็​มา​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​เมเดบา ชาว​อัมโมน​ถูก​รวบ​รวม​กำลัง​มา​จาก​เมือง​ต่างๆ เพื่อ​สู้​รบ
交叉引用
  • 歷代志下 14:9 - 有 古實 人 謝拉 率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊 猶大 人,直來到 瑪利沙 。
  • 士師記 4:3 - 耶賓 有鐵車九百輛,他又用力壓迫 以色列 人二十年,因此 以色列 人就向永恆主哀叫。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 詩篇 20:9 - 永恆主啊,求你使王得勝; 我們呼求的時候,願你應我們 。
  • 出埃及記 14:9 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 歷代志上 18:4 - 大衛 擄獲了他的戰車一千、馬兵七千、步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車 的馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人見自己成了 大衛 所厭惡的,就打發人去雇 伯利合 的 亞蘭 人和 瑣巴 的 亞蘭 人、步兵二萬,又 雇 了 瑪迦 王一千人、和 陀伯 人一萬二千人。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士 人聚集了來、要同 以色列 人交戰;有車三千 輛,駿馬六千,步兵像海邊的沙那麼多;他們上來,在 伯亞文 東邊、 密抹 紮營。
  • 約書亞記 13:16 - 他們的境界是 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、靠近 米底巴 全平原,
  • 約書亞記 13:9 - 從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、跟 米底巴 的全平原、直到 底本 ,
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們雇了三萬二千輛戰車、和 瑪迦 王跟他的兵眾;他們來、紮營在 米底巴 前面。 亞捫 人也從他們的各城聚集, 出 來要交戰。
  • 新标点和合本 - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵;他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军兵;这些部队来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集预备作战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军兵;这些部队来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集预备作战。
  • 当代译本 - 雇了三万二千辆战车和玛迦王及其军队。他们在米底巴附近扎营,亚扪人也从各城出来汇集在一起,准备作战。
  • 圣经新译本 - 他们雇了三万二千辆战车,以及玛迦王和他的军队;他们都来在米底巴前面安营。亚扪人也从他们的各城聚集起来,出来作战。
  • 中文标准译本 - 他们雇来了三万两千辆战车,还有玛迦王和他的军兵。这些军兵都来到米底巴前面扎营。亚扪人也从他们各城中聚集,出来作战。
  • 现代标点和合本 - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵,他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • 和合本(拼音版) - 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前,亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
  • New International Version - They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.
  • New International Reader's Version - They hired 32,000 chariots and riders. They also hired the king of Maakah and his troops. All of them came out and camped near Medeba. At the same time the Ammonites brought their troops together from their towns. Then they marched out to fight.
  • English Standard Version - They hired 32,000 chariots and the king of Maacah with his army, who came and encamped before Medeba. And the Ammonites were mustered from their cities and came to battle.
  • New Living Translation - They also hired 32,000 chariots and secured the support of the king of Maacah and his army. These forces camped at Medeba, where they were joined by the Ammonite troops that Hanun had recruited from his own towns.
  • Christian Standard Bible - They hired thirty-two thousand chariots and the king of Maacah with his army, who came and camped near Medeba. The Ammonites also came together from their cities for the battle.
  • New American Standard Bible - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped opposite Medeba. And the sons of Ammon gathered together from their cities and came to the battle.
  • New King James Version - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, with the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. Also the people of Ammon gathered together from their cities, and came to battle.
  • Amplified Bible - So they hired for themselves 32,000 chariots and the king of Maacah and his troops, who came and camped before Medeba. And the Ammonites gathered together from their cities and came to battle.
  • American Standard Version - So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • King James Version - So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • New English Translation - They hired 32,000 chariots, along with the king of Maacah and his army, who came and camped in front of Medeba. The Ammonites also assembled from their cities and marched out to do battle.
  • World English Bible - So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah with his people, who came and encamped near Medeba. The children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
  • 新標點和合本 - 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍兵;這些部隊來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集預備作戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍兵;這些部隊來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集預備作戰。
  • 當代譯本 - 雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王及其軍隊。他們在米底巴附近紮營,亞捫人也從各城出來匯集在一起,準備作戰。
  • 聖經新譯本 - 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍隊;他們都來在米底巴前面安營。亞捫人也從他們的各城聚集起來,出來作戰。
  • 中文標準譯本 - 他們雇來了三萬兩千輛戰車,還有瑪迦王和他的軍兵。這些軍兵都來到米底巴前面紮營。亞捫人也從他們各城中聚集,出來作戰。
  • 現代標點和合本 - 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵,他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裡出來,聚集交戰。
  • 文理和合譯本 - 得戰車三萬二千乘、及瑪迦王與其民眾咸至、建營於米底巴前、亞捫人亦自其諸邑、會集以戰、
  • 文理委辦譯本 - 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得戰車三萬二千乘、與 瑪迦 王及其軍旅 軍旅原文作民 咸至、列營在 米底巴 前、 亞捫 人亦皆自其各邑出、集而來戰、
  • Nueva Versión Internacional - Contrataron treinta y dos mil carros y al rey de Macá con su ejército, que acampó frente a Medeba. Por su parte, los amonitas salieron de sus ciudades y se dispusieron para el combate.
  • 현대인의 성경 - 전차 32,000대를 빌렸으며 또 마아가 왕과 그의 군대 지원도 받았다. 이들은 하눈왕이 여러 성에서 징병한 암몬군과 합세하여 메드바에서 진을 치고 싸울 태세를 취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
  • La Bible du Semeur 2015 - trente-deux mille chars de guerre. Ils parvinrent aussi à mobiliser le roi de Maaka avec son armée qui vinrent établir leur camp devant Médeba . De leur côté, les Ammonites sortirent de leurs villes, se rassemblèrent et vinrent pour le combat.
  • リビングバイブル - 雇い入れた戦車三万二千台とマアカ王の全軍はメデバに陣を張り、そこでハヌン王がアモン人の町々から集めた軍勢と合流しました。
  • Nova Versão Internacional - Alugaram trinta e dois mil carros e seus condutores, contrataram o rei de Maaca com suas tropas, o qual veio e acampou perto de Medeba, e os amonitas foram convocados de suas cidades e partiram para a batalha.
  • Hoffnung für alle - Es gelang ihnen, den König von Maacha mit seinem ganzen Heer für sich zu gewinnen; außerdem konnten sie 32.000 Streitwagen aufbringen. Die verbündeten Truppen lagerten vor der Stadt Medeba. Auch die Ammoniter kamen aus ihren Städten und rüsteten sich zum Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thuê được 32.000 chiến xa do người Ma-a-ca điều khiển, đặt dưới quyền chỉ huy của vua nước Ma-a-ca. Đoàn chiến xa kéo qua đóng tại trước Mê-đê-ba. Đồng thời, quân đội Am-môn từ tất cả các thành phố đều tập họp, sẵn sàng ra trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานูนทรงจ้างรถม้าศึก 32,000 คันและพลรถรบ และให้เงินกษัตริย์มาอาคาห์กับกองทัพซึ่งมาตั้งค่ายพักอยู่ใกล้เมืองเมเดบา ขณะที่ชาวอัมโมนเคลื่อนทัพมาจากเมืองต่างๆ เพื่อสู้รบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จ้าง​รถ​ศึก 32,000 คัน กษัตริย์​แห่ง​มาอาคาห์​พร้อม​กับ​กองทัพ​ของ​ท่าน​ก็​มา​ตั้ง​ค่าย​ที่​หน้า​เมือง​เมเดบา ชาว​อัมโมน​ถูก​รวบ​รวม​กำลัง​มา​จาก​เมือง​ต่างๆ เพื่อ​สู้​รบ
  • 歷代志下 14:9 - 有 古實 人 謝拉 率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊 猶大 人,直來到 瑪利沙 。
  • 士師記 4:3 - 耶賓 有鐵車九百輛,他又用力壓迫 以色列 人二十年,因此 以色列 人就向永恆主哀叫。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 詩篇 20:9 - 永恆主啊,求你使王得勝; 我們呼求的時候,願你應我們 。
  • 出埃及記 14:9 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 歷代志上 18:4 - 大衛 擄獲了他的戰車一千、馬兵七千、步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車 的馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人見自己成了 大衛 所厭惡的,就打發人去雇 伯利合 的 亞蘭 人和 瑣巴 的 亞蘭 人、步兵二萬,又 雇 了 瑪迦 王一千人、和 陀伯 人一萬二千人。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士 人聚集了來、要同 以色列 人交戰;有車三千 輛,駿馬六千,步兵像海邊的沙那麼多;他們上來,在 伯亞文 東邊、 密抹 紮營。
  • 約書亞記 13:16 - 他們的境界是 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、靠近 米底巴 全平原,
  • 約書亞記 13:9 - 從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、跟 米底巴 的全平原、直到 底本 ,
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
圣经
资源
计划
奉献