逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 哈嫩 與 亞捫 人遂以銀一千他連得付於人、遣之往兩河間之 亞蘭 、 兩河間之亞蘭或作米所波大米 瑪迦 之 亞蘭 、與 瑣巴 、僱戰車與馬卒、
- 新标点和合本 - 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰、玛迦、琐巴雇战车和马兵,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人看到大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰‧玛迦、琐巴雇用战车和骑兵。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人看到大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰‧玛迦、琐巴雇用战车和骑兵。
- 当代译本 - 哈嫩及其他亚扪人知道得罪了大卫,就派人用六十八万两银子从美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴招兵买马,
- 圣经新译本 - 亚扪人看见自己与大卫结了仇恨,哈嫩和亚扪人就派人用三万公斤银子,从米所波大米、亚兰玛迦和琐巴去雇战车和马兵。
- 中文标准译本 - 亚扪人知道他们被大卫厌恶,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得 银子,从美索不达米亚 、亚兰-玛迦和琐巴雇用战车和马兵。
- 现代标点和合本 - 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰玛迦、琐巴雇战车和马兵。
- 和合本(拼音版) - 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从美索不达米亚、亚兰 玛迦、琐巴雇战车和马兵。
- New International Version - When the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maakah and Zobah.
- New International Reader's Version - The Ammonites realized that what they had done had made David very angry with them. So Hanun and the Ammonites got 38 tons of silver. They used it to hire chariots and chariot riders from Aram Naharaim, Aram Maakah and Zobah.
- English Standard Version - When the Ammonites saw that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent 1,000 talents of silver to hire chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram-maacah, and from Zobah.
- New Living Translation - When the people of Ammon realized how seriously they had angered David, Hanun and the Ammonites sent 75,000 pounds of silver to hire chariots and charioteers from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.
- The Message - When it dawned on the Ammonites that as far as David was concerned, they stank to high heaven, they hired, at a cost of a thousand talents of silver (thirty-seven and a half tons!), chariots and horsemen from the Arameans of Naharaim, Maacah, and Zobah—thirty-two thousand chariots and drivers; plus the king of Maacah with his troops who came and set up camp at Medeba; the Ammonites, too, were mobilized from their cities and got ready for battle.
- Christian Standard Bible - When the Ammonites realized they had made themselves repulsive to David, Hanun and the Ammonites sent thirty-eight tons of silver to hire chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.
- New American Standard Bible - When the sons of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, Aram-maacah, and Zobah.
- New King James Version - When the people of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the people of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Syrian Maacah, and from Zobah.
- Amplified Bible - When the Ammonites saw that they had made themselves hateful to David, Hanun and his people sent 1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, Aram-maacah, and Zobah.
- American Standard Version - And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.
- King James Version - And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria–maacah, and out of Zobah.
- New English Translation - When the Ammonites realized that David was disgusted with them, Hanun and the Ammonites sent 1,000 talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah, and Zobah.
- World English Bible - When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Mesopotamia, out of Aram-maacah, and out of Zobah.
- 新標點和合本 - 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭、瑪迦、瑣巴雇戰車和馬兵,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人看到大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就派人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭‧瑪迦、瑣巴雇用戰車和騎兵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人看到大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就派人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭‧瑪迦、瑣巴雇用戰車和騎兵。
- 當代譯本 - 哈嫩及其他亞捫人知道得罪了大衛,就派人用六十八萬兩銀子從美索不達米亞、亞蘭瑪迦和瑣巴招兵買馬,
- 聖經新譯本 - 亞捫人看見自己與大衛結了仇恨,哈嫩和亞捫人就派人用三萬公斤銀子,從米所波大米、亞蘭瑪迦和瑣巴去雇戰車和馬兵。
- 呂振中譯本 - 亞捫 人見自己弄成了 大衛 所厭惡的, 哈嫩 和 亞捫 人就打發人拿一千擔 銀子去從 米所波大米 、 亞蘭瑪迦 、 瑣巴 、雇了戰車和馬兵。
- 中文標準譯本 - 亞捫人知道他們被大衛厭惡,哈嫩和亞捫人就派人拿一千他連得 銀子,從美索不達米亞 、亞蘭-瑪迦和瑣巴雇用戰車和馬兵。
- 現代標點和合本 - 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭瑪迦、瑣巴雇戰車和馬兵。
- 文理和合譯本 - 亞捫人知己為大衛所惡、哈嫩與亞捫人、遂以銀一千他連得、由米所波大米、亞蘭瑪迦、瑣巴、僱戰車、募騎兵、
- 文理委辦譯本 - 哈嫩、及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、
- Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta Janún y los amonitas de que habían ofendido a David, enviaron treinta y tres mil kilos de plata para contratar carros y jinetes en Aram Najarayin, en Aram de Macá y en Sobá.
- 현대인의 성경 - 이때 암몬 사람들은 자기들이 다윗의 비위를 거스른 줄 알고 메소포타미아와 아람 – 마아가와 소바에서 전차와 마병을 고용하기 위해 은 34톤을 주고
- Новый Русский Перевод - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Ханун и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.
- Восточный перевод - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии , в Сирийском царстве Маахе и в Цове.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии , в Сирийском царстве Маахе и в Цове.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Довуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии , в Сирийском царстве Маахе и в Цове.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Ammonites comprirent qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Alors Hanoun et les Ammonites envoyèrent trente tonnes d’argent aux Syriens de Mésopotamie, de Maaka et de Tsoba , pour enrôler des soldats sur char et se procurer
- リビングバイブル - ハヌン王は自分が判断を誤ったことに気づくと、銀一千タラントをかけて、メソポタミヤ、アラム・マアカ、ツォバから歩兵、戦車、騎兵を雇いました。
- Nova Versão Internacional - Vendo Hanum e os amonitas que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, alugaram da Mesopotâmia , de Arã Maaca e de Zobá, carros de guerra e condutores de carros, por trinta e cinco toneladas de prata.
- Hoffnung für alle - Die Ammoniter wussten genau, dass sie David durch diese Tat schwer beleidigt hatten. Darum schickte Hanun Unterhändler nach Mesopotamien, nach Maacha in Syrien und nach Zoba. Er gab ihnen 35 Tonnen Silber mit, um dort Streitwagen und Wagenkämpfer anzuwerben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn biết rằng Đa-vít khinh tởm họ, nên đem 34 tấn bạc qua xứ A-ram Na-ha-ra, đến tận A-ram Ma-a-ca và Xô-ba, để thuê chiến xa và kỵ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ชาวอัมโมนตระหนักดีว่าได้ยั่วยุดาวิดอย่างร้ายแรง ฮานูนและชาวอัมโมนจึงนำเงินหนักประมาณ 34 ตัน ไปจ้างรถม้าศึกและพลรถรบจากอารัมนาหะราอิม อารัม มาอาคาห์ และโศบาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวอัมโมนเห็นว่าพวกเขาได้กลับกลายเป็นที่น่ารังเกียจของดาวิด ฮานูนและชาวอัมโมนจึงใช้เงิน 1,000 ตะลันต์ไปว่าจ้างรถศึกและสารถีจากอารัมนาหะราอิม จากอารัมมาอาคาห์ และจากโศบาห์
交叉引用
- 歷代志下 18:9 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 各衣朝服、坐於位、在 撒瑪利亞 城門之場、眾先知預言其前、
- 歷代志下 16:2 - 亞撒 自主殿府庫、及王宮府庫中、取金銀、遣人餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 便哈達 、曰、
- 歷代志下 16:3 - 爾父與我父間有約、爾我間亦當有約、我以金銀餽爾、求爾廢與 以色列 王 巴沙 所立之約、使之不攻我而歸、
- 歷代志下 18:5 - 以色列 王乃集先知四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 天主必付之於王手、
- 撒母耳記上 13:4 - 以色列 民聞 掃羅 擊 非利士 營、又聞 以色列 人已為 非利士 人所厭惡、則集於 吉甲 而從 掃羅 、
- 歷代志下 18:3 - 以色列 王 亞哈 問 猶大 王 約沙法 曰、爾欲與我偕往 基列 之 拉末 乎、答曰、爾我不分彼此、我民如爾民、可偕往以戰、
- 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
- 列王紀上 11:23 - 天主又使 以利亞大 子 利遜 、起而敵 所羅門 、昔自其主王 瑣巴 王 哈大底薛 所而逃者、
- 列王紀上 11:24 - 大衛 殺 瑣巴 人時、 利遜 集人成群、而為其長、往 大瑪色 居焉、在彼立一國、
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
- 歷代志下 27:5 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
- 路加福音 10:16 - 夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 出埃及記 5:21 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
- 歷代志下 25:6 - 又以銀一百他連得、在 以色列 國募大勇士十萬、
- 詩篇 14:3 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
- 詩篇 46:9 - 至地之極、止息戰爭、折弓斷槍、以火焚燬車輛、
- 撒母耳記上 14:47 - 掃羅 既得國、為 以色列 王、乃攻四圍諸敵、即 摩押 人、 亞捫 人、 以東 人、 瑣巴 諸王、 非利士 人、無論何往、悉敗其敵、 或作無不勝敵
- 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
- 創世記 34:30 - 雅各 謂 西緬 利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
- 歷代志上 18:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 瑣巴 王 哈大利謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
- 歷代志上 18:9 - 哈末 王 陀烏 、聞 大衛 王擊敗 瑣巴 王 哈大利謝 全軍、