Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 KJV
逐节对照
  • King James Version - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • 新标点和合本 - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 当代译本 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这地方。”
  • 圣经新译本 - 但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
  • 中文标准译本 - 但亚扪人的首领们对哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?他的臣仆们来见你,难道不是为了探查、倾覆,为了窥探这地吗?”
  • 现代标点和合本 - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • New International Version - the Ammonite commanders said to Hanun, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?”
  • New International Reader's Version - The Ammonite commanders spoke to Hanun. They said, “David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the land over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version - But the princes of the Ammonites said to Hanun, “Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • New Living Translation - the Ammonite commanders said to Hanun, “Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible - the Ammonite leaders said to Hanun, “Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • New American Standard Bible - But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun, “ Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?”
  • New King James Version - And the princes of the people of Ammon said to Hanun, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • Amplified Bible - But the leaders of the Ammonites said to Hanun, “ Do you think that David has sent people to console and comfort you because he honors your father? Have his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • American Standard Version - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • New English Translation - the Ammonite officials said to Hanun, “Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!”
  • World English Bible - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?”
  • 新標點和合本 - 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 當代譯本 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這地方。」
  • 聖經新譯本 - 但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但是 亞捫 人的首領對 哈嫩 說: 大衛 差遣慰問者到你這裏來、你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察、傾覆、偵探這地麼?』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人的首領們對哈嫩說:「你以為大衛是尊敬你父親,所以派人來安慰你嗎?他的臣僕們來見你,難道不是為了探查、傾覆,為了窺探這地嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探,傾覆這地嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 之侯伯謂 哈嫩 曰、 大衛 遣使來唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes de ese pueblo le aconsejaron: «¿Y acaso cree Su Majestad que David ha enviado a estos mensajeros solo para darle el pésame, y porque quiere honrar a su padre? ¿No será más bien que han venido a espiar y explorar el país para luego destruirlo?»
  • 현대인의 성경 - 하눈의 신하들이 그에게 말하였다. “다윗이 이 조문객들을 보낸 것이 왕의 부친을 공경해서라고 생각하십니까? 아닙니다! 이들은 우리 동태를 살펴 이 성을 함락시키려고 여기에 온 것이 틀림없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Довуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • La Bible du Semeur 2015 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens pour t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner le pays afin de le détruire que ces gens sont venus ?
  • Nova Versão Internacional - os líderes amonitas lhe disseram: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fürsten des Landes sagten zu König Hanun: »Glaubst du wirklich, David hat diese Männer nur zu dir gesandt, um deinem Vater die letzte Ehre zu erweisen und dir sein Beileid auszusprechen? Das ist doch nur ein Vorwand! Spione sind sie, die unser Land auskundschaften sollen, weil David uns bald angreifen und erobern will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám đất để tiêu diệt đất nước ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกขุนนางชาวอัมโมนทูลฮานูนว่า “ฝ่าพระบาททรงคิดว่าดาวิดให้เกียรติแก่ราชบิดาของฝ่าพระบาทโดยส่งคนเหล่านี้มาแสดงความเห็นใจต่อฝ่าพระบาทหรือ? พวกเขามาสอดแนมดูลาดเลาก่อนเข้าโจมตีไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อัมโมน​พูด​กับ​ฮานูน​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ที่​ดาวิด​ให้​คน​มา​แสดง​ความ​เห็น​อก​เห็น​ใจ​ต่อ​ท่าน​นั้น เป็น​การ​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​ท่าน พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​มา​เพื่อ​สำรวจ​และ​สอด​แนม​ความ​ใน​แผ่นดิน เพื่อ​จะ​ล้ม​ล้าง​เมือง​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • Judges 18:2 - And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
  • Judges 1:23 - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
  • Judges 1:24 - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • Genesis 42:9 - And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:10 - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • Genesis 42:11 - We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • Genesis 42:12 - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:13 - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Genesis 42:14 - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • Genesis 42:15 - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • Genesis 42:16 - Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Genesis 42:18 - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • 1 Kings 12:8 - But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
  • 1 Kings 12:9 - And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
  • 1 Kings 12:10 - And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
  • 1 Kings 12:11 - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • 1 Corinthians 13:5 - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
  • Judges 18:8 - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • Judges 18:9 - And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
  • Judges 18:10 - When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
  • Joshua 2:1 - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • Joshua 2:2 - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
  • Joshua 2:3 - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • 1 Samuel 29:9 - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • 1 Samuel 29:4 - And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • 新标点和合本 - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 当代译本 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这地方。”
  • 圣经新译本 - 但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
  • 中文标准译本 - 但亚扪人的首领们对哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?他的臣仆们来见你,难道不是为了探查、倾覆,为了窥探这地吗?”
  • 现代标点和合本 - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • New International Version - the Ammonite commanders said to Hanun, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?”
  • New International Reader's Version - The Ammonite commanders spoke to Hanun. They said, “David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the land over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version - But the princes of the Ammonites said to Hanun, “Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • New Living Translation - the Ammonite commanders said to Hanun, “Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible - the Ammonite leaders said to Hanun, “Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • New American Standard Bible - But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun, “ Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?”
  • New King James Version - And the princes of the people of Ammon said to Hanun, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • Amplified Bible - But the leaders of the Ammonites said to Hanun, “ Do you think that David has sent people to console and comfort you because he honors your father? Have his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • American Standard Version - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • New English Translation - the Ammonite officials said to Hanun, “Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!”
  • World English Bible - But the princes of the children of Ammon said to Hanun, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?”
  • 新標點和合本 - 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 當代譯本 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這地方。」
  • 聖經新譯本 - 但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但是 亞捫 人的首領對 哈嫩 說: 大衛 差遣慰問者到你這裏來、你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察、傾覆、偵探這地麼?』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人的首領們對哈嫩說:「你以為大衛是尊敬你父親,所以派人來安慰你嗎?他的臣僕們來見你,難道不是為了探查、傾覆,為了窺探這地嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探,傾覆這地嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 之侯伯謂 哈嫩 曰、 大衛 遣使來唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • Nueva Versión Internacional - los jefes de ese pueblo le aconsejaron: «¿Y acaso cree Su Majestad que David ha enviado a estos mensajeros solo para darle el pésame, y porque quiere honrar a su padre? ¿No será más bien que han venido a espiar y explorar el país para luego destruirlo?»
  • 현대인의 성경 - 하눈의 신하들이 그에게 말하였다. “다윗이 이 조문객들을 보낸 것이 왕의 부친을 공경해서라고 생각하십니까? 아닙니다! 이들은 우리 동태를 살펴 이 성을 함락시키려고 여기에 온 것이 틀림없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аммонитские вожди сказали Хануну: – Неужели ты думаешь, что Довуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
  • La Bible du Semeur 2015 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens pour t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner le pays afin de le détruire que ces gens sont venus ?
  • Nova Versão Internacional - os líderes amonitas lhe disseram: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fürsten des Landes sagten zu König Hanun: »Glaubst du wirklich, David hat diese Männer nur zu dir gesandt, um deinem Vater die letzte Ehre zu erweisen und dir sein Beileid auszusprechen? Das ist doch nur ein Vorwand! Spione sind sie, die unser Land auskundschaften sollen, weil David uns bald angreifen und erobern will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các lãnh đạo trong triều đình Am-môn tâu với Vua Ha-nun: “Vua tưởng Đa-vít thật lòng tôn kính cha vua nên sai sứ giả đến phân ưu sao? Thật ra hắn sai sứ giả đi do thám đất để tiêu diệt đất nước ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกขุนนางชาวอัมโมนทูลฮานูนว่า “ฝ่าพระบาททรงคิดว่าดาวิดให้เกียรติแก่ราชบิดาของฝ่าพระบาทโดยส่งคนเหล่านี้มาแสดงความเห็นใจต่อฝ่าพระบาทหรือ? พวกเขามาสอดแนมดูลาดเลาก่อนเข้าโจมตีไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อัมโมน​พูด​กับ​ฮานูน​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ที่​ดาวิด​ให้​คน​มา​แสดง​ความ​เห็น​อก​เห็น​ใจ​ต่อ​ท่าน​นั้น เป็น​การ​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​ท่าน พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​มา​เพื่อ​สำรวจ​และ​สอด​แนม​ความ​ใน​แผ่นดิน เพื่อ​จะ​ล้ม​ล้าง​เมือง​มิ​ใช่​หรือ”
  • Judges 18:2 - And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
  • Judges 1:23 - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
  • Judges 1:24 - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • Genesis 42:9 - And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:10 - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • Genesis 42:11 - We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • Genesis 42:12 - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:13 - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Genesis 42:14 - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • Genesis 42:15 - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • Genesis 42:16 - Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Genesis 42:18 - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • 1 Kings 12:8 - But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
  • 1 Kings 12:9 - And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
  • 1 Kings 12:10 - And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
  • 1 Kings 12:11 - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • 1 Corinthians 13:5 - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
  • Judges 18:8 - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • Judges 18:9 - And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
  • Judges 18:10 - When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
  • Joshua 2:1 - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • Joshua 2:2 - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
  • Joshua 2:3 - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • 1 Samuel 29:9 - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • 1 Samuel 29:4 - And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
圣经
资源
计划
奉献