Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣使唁其喪父、 大衛 之臣僕至 亞捫 地、欲見 哈嫩 而唁之、
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 当代译本 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派使臣去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内要安慰哈嫩,
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他的父亲曾恩待我。”于是大卫差派使者去为了他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内,去见哈嫩要安慰他。
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我要以恩慈对待纳哈什的儿子哈嫩,因为他父亲曾以恩慈对待我。” 于是大卫派遣使者为哈嫩丧父的事安慰他。大卫的臣仆来到亚扪人之地见哈嫩,要安慰他,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。
  • New International Version - David thought, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David’s envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
  • New International Reader's Version - David thought, “I’m going to be kind to Hanun. His father Nahash was kind to me.” So David sent messengers to Hanun. He wanted them to tell Hanun how sad he was that Hanun’s father had died. David’s messengers went to the land of Ammon. They told Hanun how sad David was.
  • English Standard Version - And David said, “I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him.
  • New Living Translation - David said, “I am going to show loyalty to Hanun because his father, Nahash, was always loyal to me.” So David sent messengers to express sympathy to Hanun about his father’s death. But when David’s ambassadors arrived in the land of Ammon,
  • The Message - But when David’s servants arrived in Ammonite country and came to Hanun to bring condolences, the Ammonite leaders warned Hanun, “Do you for a minute suppose that David is honoring your father by sending you comforters? Don’t you know that he’s sent these men to scout out the city and size it up so that he can capture it?”
  • Christian Standard Bible - Then David said, “I’ll show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. However, when David’s emissaries arrived in the land of the Ammonites to console him,
  • New American Standard Bible - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.
  • New King James Version - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him.
  • Amplified Bible - David said, “I will be kind (gracious) to Hanun son of Nahash, because his father was kind to me.” So David sent messengers to comfort him concerning [the death of] his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites to comfort Hanun.
  • American Standard Version - And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • King James Version - And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • New English Translation - David said, “I will express my loyalty to Hanun son of Nahash, for his father was loyal to me.” So David sent messengers to express his sympathy over his father’s death. When David’s servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king’s sympathy,
  • World English Bible - David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 當代譯本 - 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派使臣去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩,
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他的父親曾恩待我。”於是大衛差派使者去為了他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,去見哈嫩要安慰他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我要以厚愛待 拿轄 的兒子 哈嫩 ,因為他父親以厚愛待我。』於是 大衛 差遣使者為了 哈嫩 父親 的喪事 去慰問他。 大衛 的臣僕到了 亞捫 人之地去見 哈嫩 要慰問他。
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我要以恩慈對待納哈什的兒子哈嫩,因為他父親曾以恩慈對待我。」 於是大衛派遣使者為哈嫩喪父的事安慰他。大衛的臣僕來到亞捫人之地見哈嫩,要安慰他,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典,厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣使往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、見哈嫩以唁之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David pensó: «Debo ser leal con Janún hijo de Najás, pues su padre lo fue conmigo». Así que envió a unos mensajeros para darle el pésame por la muerte de su padre. Cuando los mensajeros de David llegaron al país de los amonitas para darle el pésame a Janún,
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 나하스가 자기에게 은혜를 베풀었으므로 그의 아들 하눈에게 호의를 베풀어야겠다고 생각하였다. 그래서 다윗은 그 아버지의 죽음에 조의를 표하려고 하눈에게 특사를 보냈다. 그러나 다윗이 보낸 조문단이 암몬 땅에 도착했을 때
  • Новый Русский Перевод - Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод - Давуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Довуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Довуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • La Bible du Semeur 2015 - David se dit : Je veux témoigner de la bonté au jeune roi, car son père m’en a témoigné. David lui envoya donc des messagers, pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque les hauts fonctionnaires de David arrivèrent au pays des Ammonites auprès de Hanoun pour lui présenter des condoléances,
  • リビングバイブル - その時、ダビデは言いました。「彼の父はずいぶん私に親切にしてくれた。その礼に、ハヌンに友好の気持ちを示そう。」そこで、弔問の使者を立てました。しかし使者が着くと、ハヌン王の側近は彼にこう警告したのです。「ダビデが父君に敬意を表してこの者たちをよこした、などとお考えになってはなりません。この地を征服しようと探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Davi pensou: “Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque seu pai foi bondoso comigo”. Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas para expressar condolências a Hanum,
  • Hoffnung für alle - David dachte: »König Nahasch war mir immer wohlgesinnt. Darum will ich mich nun seinem Sohn Hanun gegenüber freundlich verhalten.« Er schickte eine Gesandtschaft zu Hanun, um ihm sein Beileid auszusprechen. Als die Boten an Hanuns Hof kamen, richteten sie dem König aus, was David ihnen aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Ta muốn đền ơn cho Na-hách bằng cách yểm trợ Ha-nun, con trai người vì Na-hách đã đối xử tốt đối với ta.” Đa-vít cử các sứ giả đến phân ưu với Ha-nun về cái chết của cha người. Khi các sứ giả của Đa-vít qua nước Am-môn, xin yết kiến Ha-nun để phân ưu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงรำพึงว่า “เราจะแสดงความกรุณาต่อฮานูนบุตรนาหาชเพราะบิดาของเขาเคยแสดงความกรุณาต่อเรา” ดาวิดจึงทรงส่งทูตไปแสดงความเสียใจต่อฮานูนที่สูญเสียราชบิดา แต่เมื่อคณะทูตของดาวิดมาเข้าเฝ้าฮานูนที่ดินแดนอัมโมนเพื่อแสดงความเห็นใจต่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ฮานูน​บุตร​ของ​นาหาช​ด้วย​ความ​เมตตา เพราะ​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา” ดังนั้น ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ท่าน​ไป​แสดง​ความ​เสีย​ใจ​ต่อ​ฮานูน​เรื่อง​บิดา และ​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​จึง​มา​แสดง​ความ​เสีย​ใจ​ต่อ​ฮานูน​ที่​ดิน​แดน​ของ​ชาว​อัมโมน
交叉引用
  • 列王紀下 4:13 - 以利沙 命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛 問曰、 掃羅 家尚有遺存者乎、我欲緣 約拿單 故、施恩於彼、
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聞 耶路撒冷 城垣被建、損缺之處修補、則怒甚、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧者具智慧、施其智慧、以救斯邑、 厥後 無人復記憶此貧者、
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • 尼希米記 13:1 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
  • 以斯帖記 6:3 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛 至 細革拉 、以所得之物、餽其友朋、即 猶大 長老、曰、此物我攻主之敵而得、餽爾為禮物、
  • 創世記 19:37 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • 創世記 19:38 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
  • 申命記 23:5 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
  • 申命記 23:6 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣使唁其喪父、 大衛 之臣僕至 亞捫 地、欲見 哈嫩 而唁之、
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 当代译本 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派使臣去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内要安慰哈嫩,
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他的父亲曾恩待我。”于是大卫差派使者去为了他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内,去见哈嫩要安慰他。
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我要以恩慈对待纳哈什的儿子哈嫩,因为他父亲曾以恩慈对待我。” 于是大卫派遣使者为哈嫩丧父的事安慰他。大卫的臣仆来到亚扪人之地见哈嫩,要安慰他,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。
  • New International Version - David thought, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David’s envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
  • New International Reader's Version - David thought, “I’m going to be kind to Hanun. His father Nahash was kind to me.” So David sent messengers to Hanun. He wanted them to tell Hanun how sad he was that Hanun’s father had died. David’s messengers went to the land of Ammon. They told Hanun how sad David was.
  • English Standard Version - And David said, “I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him.
  • New Living Translation - David said, “I am going to show loyalty to Hanun because his father, Nahash, was always loyal to me.” So David sent messengers to express sympathy to Hanun about his father’s death. But when David’s ambassadors arrived in the land of Ammon,
  • The Message - But when David’s servants arrived in Ammonite country and came to Hanun to bring condolences, the Ammonite leaders warned Hanun, “Do you for a minute suppose that David is honoring your father by sending you comforters? Don’t you know that he’s sent these men to scout out the city and size it up so that he can capture it?”
  • Christian Standard Bible - Then David said, “I’ll show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. However, when David’s emissaries arrived in the land of the Ammonites to console him,
  • New American Standard Bible - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.
  • New King James Version - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him.
  • Amplified Bible - David said, “I will be kind (gracious) to Hanun son of Nahash, because his father was kind to me.” So David sent messengers to comfort him concerning [the death of] his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites to comfort Hanun.
  • American Standard Version - And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • King James Version - And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • New English Translation - David said, “I will express my loyalty to Hanun son of Nahash, for his father was loyal to me.” So David sent messengers to express his sympathy over his father’s death. When David’s servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king’s sympathy,
  • World English Bible - David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 當代譯本 - 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派使臣去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩,
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他的父親曾恩待我。”於是大衛差派使者去為了他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,去見哈嫩要安慰他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我要以厚愛待 拿轄 的兒子 哈嫩 ,因為他父親以厚愛待我。』於是 大衛 差遣使者為了 哈嫩 父親 的喪事 去慰問他。 大衛 的臣僕到了 亞捫 人之地去見 哈嫩 要慰問他。
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我要以恩慈對待納哈什的兒子哈嫩,因為他父親曾以恩慈對待我。」 於是大衛派遣使者為哈嫩喪父的事安慰他。大衛的臣僕來到亞捫人之地見哈嫩,要安慰他,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典,厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣使往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、見哈嫩以唁之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David pensó: «Debo ser leal con Janún hijo de Najás, pues su padre lo fue conmigo». Así que envió a unos mensajeros para darle el pésame por la muerte de su padre. Cuando los mensajeros de David llegaron al país de los amonitas para darle el pésame a Janún,
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 나하스가 자기에게 은혜를 베풀었으므로 그의 아들 하눈에게 호의를 베풀어야겠다고 생각하였다. 그래서 다윗은 그 아버지의 죽음에 조의를 표하려고 하눈에게 특사를 보냈다. 그러나 다윗이 보낸 조문단이 암몬 땅에 도착했을 때
  • Новый Русский Перевод - Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод - Давуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Довуд отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Довуда пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
  • La Bible du Semeur 2015 - David se dit : Je veux témoigner de la bonté au jeune roi, car son père m’en a témoigné. David lui envoya donc des messagers, pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque les hauts fonctionnaires de David arrivèrent au pays des Ammonites auprès de Hanoun pour lui présenter des condoléances,
  • リビングバイブル - その時、ダビデは言いました。「彼の父はずいぶん私に親切にしてくれた。その礼に、ハヌンに友好の気持ちを示そう。」そこで、弔問の使者を立てました。しかし使者が着くと、ハヌン王の側近は彼にこう警告したのです。「ダビデが父君に敬意を表してこの者たちをよこした、などとお考えになってはなりません。この地を征服しようと探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Davi pensou: “Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque seu pai foi bondoso comigo”. Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas para expressar condolências a Hanum,
  • Hoffnung für alle - David dachte: »König Nahasch war mir immer wohlgesinnt. Darum will ich mich nun seinem Sohn Hanun gegenüber freundlich verhalten.« Er schickte eine Gesandtschaft zu Hanun, um ihm sein Beileid auszusprechen. Als die Boten an Hanuns Hof kamen, richteten sie dem König aus, was David ihnen aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Ta muốn đền ơn cho Na-hách bằng cách yểm trợ Ha-nun, con trai người vì Na-hách đã đối xử tốt đối với ta.” Đa-vít cử các sứ giả đến phân ưu với Ha-nun về cái chết của cha người. Khi các sứ giả của Đa-vít qua nước Am-môn, xin yết kiến Ha-nun để phân ưu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงรำพึงว่า “เราจะแสดงความกรุณาต่อฮานูนบุตรนาหาชเพราะบิดาของเขาเคยแสดงความกรุณาต่อเรา” ดาวิดจึงทรงส่งทูตไปแสดงความเสียใจต่อฮานูนที่สูญเสียราชบิดา แต่เมื่อคณะทูตของดาวิดมาเข้าเฝ้าฮานูนที่ดินแดนอัมโมนเพื่อแสดงความเห็นใจต่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ฮานูน​บุตร​ของ​นาหาช​ด้วย​ความ​เมตตา เพราะ​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา” ดังนั้น ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ท่าน​ไป​แสดง​ความ​เสีย​ใจ​ต่อ​ฮานูน​เรื่อง​บิดา และ​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​จึง​มา​แสดง​ความ​เสีย​ใจ​ต่อ​ฮานูน​ที่​ดิน​แดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 列王紀下 4:13 - 以利沙 命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛 問曰、 掃羅 家尚有遺存者乎、我欲緣 約拿單 故、施恩於彼、
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聞 耶路撒冷 城垣被建、損缺之處修補、則怒甚、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧者具智慧、施其智慧、以救斯邑、 厥後 無人復記憶此貧者、
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • 尼希米記 13:1 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
  • 以斯帖記 6:3 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛 至 細革拉 、以所得之物、餽其友朋、即 猶大 長老、曰、此物我攻主之敵而得、餽爾為禮物、
  • 創世記 19:37 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • 創世記 19:38 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
  • 申命記 23:5 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
  • 申命記 23:6 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
圣经
资源
计划
奉献