逐节对照
- 文理和合譯本 - 又擊摩押、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
- 新标点和合本 - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又攻打摩押,摩押人就臣服大卫,向他进贡。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又攻打摩押,摩押人就臣服大卫,向他进贡。
- 当代译本 - 他又打败了摩押人,使他们称臣、进贡。
- 圣经新译本 - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
- 中文标准译本 - 他又击败摩押人,摩押就臣服于大卫,向他进贡。
- 现代标点和合本 - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
- 和合本(拼音版) - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
- New International Version - David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought him tribute.
- New International Reader's Version - David also won the battle over the people of Moab. They were brought under his rule. They gave him the gifts he required them to bring him.
- English Standard Version - And he defeated Moab, and the Moabites became servants to David and brought tribute.
- New Living Translation - David also conquered the land of Moab, and the Moabites who were spared became David’s subjects and paid him tribute money.
- The Message - He also fought and defeated Moab. The Moabites came under David’s rule and paid regular tribute.
- Christian Standard Bible - He also defeated the Moabites, and they became David’s subjects and brought tribute.
- New American Standard Bible - And he defeated Moab, and the Moabites became servants to David, bringing tribute.
- New King James Version - Then he defeated Moab, and the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
- Amplified Bible - He defeated Moab, and the Moabites became David’s servants and brought tribute (gifts).
- American Standard Version - And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
- King James Version - And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
- New English Translation - He defeated the Moabites; the Moabites became David’s subjects and brought tribute.
- World English Bible - He defeated Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
- 新標點和合本 - 又攻打摩押,摩押人就歸服大衛,給他進貢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又攻打摩押,摩押人就臣服大衛,向他進貢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又攻打摩押,摩押人就臣服大衛,向他進貢。
- 當代譯本 - 他又打敗了摩押人,使他們稱臣、進貢。
- 聖經新譯本 - 又攻打摩押,摩押人就歸服大衛,給他進貢。
- 呂振中譯本 - 他又擊敗了 摩押 , 摩押 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。
- 中文標準譯本 - 他又擊敗摩押人,摩押就臣服於大衛,向他進貢。
- 現代標點和合本 - 又攻打摩押,摩押人就歸服大衛,給他進貢。
- 文理委辦譯本 - 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 摩押 人、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
- Nueva Versión Internacional - También derrotó y sometió a los moabitas, los cuales pasaron a ser vasallos tributarios de David.
- 현대인의 성경 - 또 모압을 정복하고 매년 조공을 바치도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще Давид разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
- Восточный перевод - Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Довуду и стали платить ему дань.
- La Bible du Semeur 2015 - Il battit aussi les Moabites. Ceux-ci lui furent assujettis et lui payèrent un tribut.
- リビングバイブル - 次いでモアブを制圧し、モアブは毎年、ダビデに多額の貢ぎ物を納めるようになりました。
- Nova Versão Internacional - Davi derrotou também os moabitas, que ficaram sujeitos a ele, pagando-lhe impostos.
- Hoffnung für alle - Auch die Moabiter schlug David. Sie mussten sich ihm unterwerfen und ihm regelmäßig Tribut zahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cũng chiến thắng người Mô-áp, bắt dân ấy phục dịch và triều cống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดยังได้ทรงพิชิตชาวโมอับด้วย พวกเขาตกเป็นเมืองขึ้นและนำเครื่องบรรณาการมาถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสู้รบชนะชาวโมอับ และชาวโมอับจึงมาเป็นข้ารับใช้ดาวิดและนำเครื่องบรรณาการมาถวาย
交叉引用
- 以賽亞書 16:1 - 爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、
- 士師記 3:29 - 殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
- 士師記 3:30 - 當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、
- 以賽亞書 11:14 - 二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、
- 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
- 列王紀上 10:2 - 彼至耶路撒冷、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
- 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
- 列王紀下 3:5 - 亞哈既沒、摩押王叛以色列王、
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
- 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
- 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
- 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 詩篇 68:29 - 為在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、
- 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
- 撒母耳記上 10:27 - 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
- 詩篇 60:8 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
- 列王紀上 10:25 - 各進貢物、即金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、