逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主祐之獲勝、
- 新标点和合本 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 当代译本 - 大卫在以东驻军,以东人都臣服于他。耶和华使他无往而不胜。
- 圣经新译本 - 大卫在以东设立驻防营,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
- 中文标准译本 - 大卫在以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 现代标点和合本 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 和合本(拼音版) - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- New International Version - He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went.
- New International Reader's Version - Abishai stationed some soldiers in Edom. The whole nation of Edom was brought under his rule. The Lord helped David win his battles wherever he went.
- English Standard Version - Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord gave victory to David wherever he went.
- New Living Translation - He placed army garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s subjects. In fact, the Lord made David victorious wherever he went.
- Christian Standard Bible - He put garrisons in Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
- New American Standard Bible - Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.
- New King James Version - He also put garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord preserved David wherever he went.
- Amplified Bible - He put military outposts in Edom, and all the Edomites became David’s servants. Thus the Lord helped David wherever he went.
- American Standard Version - And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
- King James Version - And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went.
- New English Translation - He placed garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s subjects. The Lord protected David wherever he campaigned.
- World English Bible - He put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.
- 新標點和合本 - 大衛在以東地設立防營,以東人就都歸服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 當代譯本 - 大衛在以東駐軍,以東人都臣服於他。耶和華使他無往而不勝。
- 聖經新譯本 - 大衛在以東設立駐防營,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
- 呂振中譯本 - 大衛 在 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
- 中文標準譯本 - 大衛在以東設立駐軍,全以東就臣服於大衛。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
- 現代標點和合本 - 大衛在以東地設立防營,以東人就都歸服他。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
- 文理和合譯本 - 大衛置戍於以東、以東人遂服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
- 文理委辦譯本 - 遣兵戍以東、以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
- Nueva Versión Internacional - También puso guarniciones en Edom, de modo que los edomitas pasaron a ser vasallos tributarios de David. En todas sus campañas, el Señor le daba la victoria.
- 현대인의 성경 - 에돔의 전 지역에 주둔군을 두었으므로 에돔 사람들도 다윗의 종이 되었다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. ( 2 Цар. 8:15-18 ; 20:23-26 )
- Восточный перевод - Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Довуду победу, куда бы тот ни ходил.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il établit des garnisons dans le pays d’Edom et tous les Edomites lui furent assujettis. L’Eternel donnait la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.
- リビングバイブル - そして、エドムに守備隊を置き、毎年、多額の貢ぎ物をダビデに納めさせるようにしました。このように主は、ダビデの行く先々で彼に勝利を与えました。
- Nova Versão Internacional - Depois colocou guarnições militares em Edom, sujeitando todos os edomitas a Davi. O Senhor dava vitórias a Davi em todos os lugares aonde ia.
- Hoffnung für alle - David errichtete im ganzen Land Garnisonen und machte die Bewohner von Edom zu seinen Untertanen. Der Herr half ihm bei allen Kriegszügen und schenkte ihm stets den Sieg. ( 2. Samuel 8,15‒18 ; 20,23‒26 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn sai quân chiếm đóng Ê-đôm, dân nước này phải phục dịch Đa-vít. Chúa Hằng Hữu cho Đa-vít chiến thắng khải hoàn bất cứ nơi nào ông đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางกำลังทหารไว้ในเอโดม และชาวเอโดมทั้งปวงก็ยอมสวามิภักดิ์ต่อดาวิด องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะแก่ดาวิดไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน ( 2ซมอ.8:15-18 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาก็ได้สร้างด่านทหารชั้นนอกหลายด่านในเอโดม และชาวเอโดมทั้งหมดมาเป็นข้ารับใช้ของดาวิด และพระผู้เป็นเจ้าให้ดาวิดมีชัยชนะไม่ว่าท่านจะไปรบที่ใด
交叉引用
- 撒母耳記上 14:1 - 一日、 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至 非利士 營、不告其父、
- 撒母耳記上 10:5 - 此後、爾至神邱、 神邱或作天主之基比亞 在彼有 非利士 人之營、爾既入邑、必遇一群先知、自崇邱而下、其前有鼓瑟者、擊鼓者、吹笛者、彈琴者、俱感神而言、
- 哥林多後書 11:32 - 在 大瑪色 、 亞利他 王之邑宰、守 大瑪色 城、欲執我、
- 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
- 創世記 25:23 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
- 創世記 27:40 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
- 創世記 27:37 - 以撒 謂 以掃 曰、我已立 雅各 為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
- 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
- 撒母耳記下 7:17 - 拿單 循此諸言、循此默示、以告 大衛 、
- 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
- 詩篇 18:48 - 救我脫離仇敵、使我能勝攻擊我者、救我脫離強暴之人、
- 詩篇 18:49 - 主歟、我因此在列國必讚美主、歌頌主之名、
- 詩篇 18:50 - 主所立受膏王 大衛 、主大施拯救、恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
- 撒母耳記下 23:14 - 當時 大衛 在山寨、 非利士 戍兵 戍兵或作有營 在 伯利恆 、
- 詩篇 144:10 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
- 詩篇 121:7 - 主必保護爾、免遇一切災禍、必保護爾生命、
- 撒母耳記上 13:3 - 基比亞 基比亞原文作迦巴 有 非利士 之營、 約拿單 擊之、為 非利士 人所聞、 掃羅 令人 吹角於遍地、意謂、使 希伯來 人聞斯事、
- 歷代志上 18:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主祐之獲勝、