逐节对照
- 聖經新譯本 - 無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。
- 新标点和合本 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
- 当代译本 - 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远扬,与世上的伟人齐名。
- 圣经新译本 - 无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。
- 中文标准译本 - 在你所去的任何地方,我都与你同在,并且从你面前剪除了你的一切仇敌。我将为你成就大名,如同世上那些伟人的名。
- 现代标点和合本 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
- 和合本(拼音版) - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样;
- New International Version - I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
- New International Reader's Version - I have been with you everywhere you have gone. I destroyed all your enemies when you were attacking them. Now I will make you famous. Your name will be just as respected as the names of the most important people on earth.
- English Standard Version - and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
- New Living Translation - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
- Christian Standard Bible - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a name for you like that of the greatest on the earth.
- New American Standard Bible - I have been with you wherever you have gone, and have eliminated all your enemies from you; and I will make for you a name like the name of the great ones who are on the earth.
- New King James Version - And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who are on the earth.
- Amplified Bible - I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you; and I will make your name like the name of the great ones of the earth.
- American Standard Version - and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
- King James Version - And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
- New English Translation - I was with you wherever you went and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.
- World English Bible - I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.
- 新標點和合本 - 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
- 當代譯本 - 無論你去哪裡,我都與你同在,為你剷除所有仇敵。現在我要使你聲名遠揚,與世上的偉人齊名。
- 呂振中譯本 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切仇敵;我必使你得享名聲,像地上大人物的名聲一樣。
- 中文標準譯本 - 在你所去的任何地方,我都與你同在,並且從你面前剪除了你的一切仇敵。我將為你成就大名,如同世上那些偉人的名。
- 現代標點和合本 - 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 文理和合譯本 - 爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
- 文理委辦譯本 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
- Nueva Versión Internacional - Yo he estado contigo por dondequiera que has ido, y he aniquilado a todos tus enemigos. Y ahora voy a hacerte tan famoso como los más grandes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 또 네가 어디로 가든지 내가 너와 함께하여 네 앞에서 너의 모든 대적을 파멸시켰다. 앞으로 나는 네 이름을 세계에서 가장 유명한 사람의 이름처럼 높여 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
- Восточный перевод - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t’ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom glorieux comme celui des grands de la terre.
- リビングバイブル - あなたがどこへ行っても、共にいて、あなたの敵を滅ぼした。あなたに最高の名声を与えよう。
- Nova Versão Internacional - Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
- Hoffnung für alle - Was du auch unternommen hast – ich habe dir immer beigestanden. Ich habe alle deine Feinde ausgerottet und dich berühmt gemacht. Du bist in aller Welt bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã ở với con trong mọi nơi con đi, Ta đã tiêu diệt tất cả thù nghịch của con trước mặt con. Bây giờ, Ta sẽ làm cho con nổi danh trên đất!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่กับเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหนและเราทำลายศัตรูทั้งปวงของเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเจ้า บัดนี้เราจะทำให้นามของเจ้าเลื่องลือไปเหมือนนามบุคคลสำคัญทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้อยู่กับเจ้าตลอดมาไม่ว่าเจ้าจะไปที่ใด และได้กำจัดศัตรูของเจ้าทุกคนให้พ้นหน้าเจ้า และเราจะทำให้ชื่อของเจ้าเป็นดั่งชื่อของผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลายในโลก
交叉引用
- 路加福音 1:52 - 他使有權能的失位, 叫卑微的升高,
- 以斯拉記 4:20 - 從前大能的君王統治耶路撒冷,治理河西那邊的全地,接受他們繳稅、進貢和納糧。
- 創世記 28:15 - 我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 歷代志上 17:17 - 神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
- 撒母耳記下 22:1 - 在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
- 詩篇 75:7 - 而是由 神來決定; 他使這人降卑,使那人升高。
- 詩篇 113:7 - 他從灰塵中抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人,
- 詩篇 113:8 - 使他們和權貴同坐, 就是和他子民中的權貴同坐,
- 撒母耳記上 18:14 - 大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
- 歷代志上 17:2 - 拿單對大衛說:“你可以照你的心意去作,因為 神與你同在。”
- 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
- 撒母耳記上 18:28 - 掃羅看見耶和華與大衛同在,又知道自己的女兒米甲也愛大衛,
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人交戰。以色列人從非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒斃。
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人緊緊追趕掃羅和他的眾子,擊殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
- 撒母耳記上 31:3 - 戰爭激烈,掃羅受到猛烈的攻擊,弓箭手發現了他,射箭的人射中了他,他的傷勢嚴重;
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
- 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
- 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他的三個兒子,以及替他拿兵器的人,還有所有跟隨他的人,都在那一天一同死了。
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 詩篇 71:21 - 你必增加我的尊榮, 並轉過來安慰我。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛在鹽谷擊殺了一萬八千以東人回來以後,就大有名聲。
- 撒母耳記下 8:14 - 他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
- 詩篇 18:1 - 耶和華我的力量啊!我愛你。
- 撒母耳記下 22:38 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
- 撒母耳記下 22:39 - 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
- 撒母耳記下 22:40 - 你以能力給我束腰,使我能夠作戰; 你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
- 撒母耳記下 22:41 - 你使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 使我可以殲滅恨我的人。
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論到哪裡去,我都與你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敵。我要使你得享大名,像世上那些偉人的名一樣。