逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我偕 以色列 人行時、 以色列 之士師、即我所命牧我民者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
- 新标点和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 当代译本 - 在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
- 圣经新译本 - 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的哪一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 中文标准译本 - 在我与全体以色列人走过的哪一个地方,我何曾对哪一个以色列士师,就是我吩咐要牧养我子民的士师,说过这话:你们怎么不为我建造一座香柏木的殿宇呢?’
- 现代标点和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的,说:“你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?”’
- 和合本(拼音版) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- New International Version - Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, “Why have you not built me a house of cedar?” ’
- New International Reader's Version - I have moved from place to place with all the Israelites. I commanded their leaders to be shepherds over my people. I never asked any of those leaders, ‘Why haven’t you built me a house that has beautiful cedar walls?’ ” ’
- English Standard Version - In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
- New Living Translation - Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
- Christian Standard Bible - In all my journeys throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, asking: Why haven’t you built me a house of cedar? ’
- New American Standard Bible - In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
- New King James Version - Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
- Amplified Bible - Wherever I have walked with all Israel, did I say a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built for Me a house of cedar?’ ” ’
- American Standard Version - In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
- King James Version - Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
- New English Translation - Wherever I moved throughout Israel, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, ‘Why have you not built me a house made from cedar?’”’
- World English Bible - In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’
- 新標點和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 當代譯本 - 在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,『你為何不為我建香柏木的殿宇呢?』
- 聖經新譯本 - 我和以色列眾人,無論走到甚麼地方,從沒有向以色列的哪一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為甚麼不給我建造香柏木的殿宇呢?’
- 呂振中譯本 - 我在 以色列 眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向 以色列 士師中哪一位、我所委任來牧養我人民的、說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
- 中文標準譯本 - 在我與全體以色列人走過的哪一個地方,我何曾對哪一個以色列士師,就是我吩咐要牧養我子民的士師,說過這話:你們怎麼不為我建造一座香柏木的殿宇呢?』
- 現代標點和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的,說:「你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?」』
- 文理和合譯本 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、
- 文理委辦譯本 - 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
- Nueva Versión Internacional - Todo el tiempo que anduve con Israel, cuando mandé a sus jueces que pastorearan a mi pueblo, ¿acaso le reclamé a alguno de ellos el no haberme construido una casa de cedro?”
- 현대인의 성경 - 내가 이스라엘 백성과 함께 어느 곳으로 옮겨 다니든지 나는 내 백성의 목자들인 이스라엘 지도자들에게 어째서 나에게 백향목 성전을 지어 주지 않느냐고 말한 적이 없다.’
- Новый Русский Перевод - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод - Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где бы Я ни ходил со всеми исроильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant tout ce temps où j’ai accompagné tout Israël, ai-je jamais dit à un seul des chefs d’Israël que j’avais établis pour diriger mon peuple : “Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ?” »
- リビングバイブル - その間に一度も、わたしの民を養い育てる牧者としてわたしが立てた指導者の一人にでも、わたしのために神殿を建てよ、と言った覚えはない。』
- Nova Versão Internacional - Por onde tenho acompanhado todo o Israel, alguma vez perguntei a algum líder deles, que mandei pastorear o meu povo: Por que você não me construiu um templo de cedro?
- Hoffnung für alle - Während dieser ganzen Zeit habe ich von den führenden Männern Israels nur eines verlangt: Sie sollten mein Volk weiden wie ein Hirte seine Herde. Nie habe ich einem von ihnen vorgeworfen: Warum habt ihr mir noch keinen Tempel aus Zedernholz gebaut?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta qua lại giữa Ít-ra-ên, có bao giờ Ta bảo các lãnh đạo của Ít-ra-ên, những người Ta ủy thác nhiệm vụ chăn dân Ta, rằng: “Tại sao ngươi không làm nhà bằng gỗ bá hương cho Ta?”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเราไปที่ไหนกับปวงชนอิสราเอล เราเคยออกปากกับผู้นำ คนใดซึ่งเราสั่งให้เลี้ยงดูประชากรของเราหรือว่า “ทำไมไม่สร้างวิหารด้วยไม้สนซีดาร์ให้เรา?”’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกแห่งหนที่เราย้ายไปกับชาวอิสราเอลทั้งปวง เราเคยพูดสักคำกับบรรดาผู้วินิจฉัยของอิสราเอล ที่เราสั่งให้เลี้ยงดูอิสราเอลชนชาติของเราหรือว่า “ทำไมเจ้าจึงยังไม่สร้างตำหนักด้วยไม้ซีดาร์ให้เรา”’
交叉引用
- 申命記 23:14 - 蓋主爾之天主行於爾營中以拯救爾、使敵敗於爾前、故爾營當為聖潔、恐主見爾中有不潔、與爾相離、○
- 使徒行傳 13:20 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
- 撒母耳記上 12:11 - 主遂遣 耶路巴力 、 比但 、 耶弗他 、及 撒母耳 、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
- 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
- 民數記 10:34 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
- 民數記 10:35 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
- 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願主歸於 以色列 之億兆、
- 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
- 出埃及記 40:35 - 因雲覆會幕上、主之榮光充之、故 摩西 不能入會幕、
- 出埃及記 40:36 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
- 出埃及記 40:37 - 雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
- 出埃及記 40:38 - 凡 以色列 人遄徵、晝有主之雲於幕上、夜有火光於幕內、在 以色列 眾人之目前、
- 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- 出埃及記 33:15 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
- 耶利米書 23:4 - 必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
- 以西結書 34:2 - 人子、爾向 向或作指 以色列 之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、 以色列 之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
- 啟示錄 2:1 - 爾當書達 以弗所 教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、
- 利未記 26:11 - 我將立我居所於爾間、我心不憾爾、
- 利未記 26:12 - 我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
- 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
- 士師記 2:16 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
- 士師記 2:17 - 乃民不聽從士師、淫從他神而叩拜之、速離其祖所行之道、其祖遵主之誡命、彼則不然、
- 士師記 2:18 - 主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
- 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
- 歷代志上 11:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理我民 以色列 、
- 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
- 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
- 撒母耳記下 7:7 - 凡我偕 以色列 人行時、 以色列 支派 中之士師 、即我所命牧我民 以色列 者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、