Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:不是你要为我建造殿宇居住。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “You are not the one who will build me a house to live in.
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
  • Christian Standard Bible - “Go to David my servant and say, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New American Standard Bible - “Go and tell David My servant, ‘This is what the Lord says: “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “You shall not build Me a house to dwell in.
  • Amplified Bible - “Go and tell David My servant, ‘Thus says the Lord, “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • American Standard Version - Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
  • King James Version - Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: “You must not build me a house in which to live.
  • World English Bible - “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你不可建造殿宇給我居住。』
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:不是你要為我建造殿宇居住。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “No serás tú quien me construya una casa para que yo la habite.
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • リビングバイブル - 「ダビデに言いなさい。『神殿を建ててはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não é você que vai construir uma casa para eu morar.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du sollst noch kein Haus für mich bauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ không cất nhà cho Ta ngự đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ที่​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่
交叉引用
  • Isaiah 55:8 - “I don’t think the way you think. The way you work isn’t the way I work.” God’s Decree. “For as the sky soars high above earth, so the way I work surpasses the way you work, and the way I think is beyond the way you think. Just as rain and snow descend from the skies and don’t go back until they’ve watered the earth, Doing their work of making things grow and blossom, producing seed for farmers and food for the hungry, So will the words that come out of my mouth not come back empty-handed. They’ll do the work I sent them to do, they’ll complete the assignment I gave them.
  • Romans 11:33 - Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes.
  • 2 Samuel 7:4 - But that night, the word of God came to Nathan saying, “Go and tell my servant David: This is God’s word on the matter: You’re going to build a ‘house’ for me to live in? Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I’ve moved about with nothing but a tent. And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
  • 1 Chronicles 22:7 - David said to Solomon, “I wanted in the worst way to build a sanctuary to honor my God. But God prevented me, saying, ‘You’ve killed too many people, fought too many wars. You are not the one to honor me by building a sanctuary—you’ve been responsible for too much killing, too much bloodshed. But you are going to have a son and he will be a quiet and peaceful man, and I will calm his enemies down on all sides. His very name will speak peace—that is, Solomon, which means Peace—and I’ll give peace and rest under his rule. He will be the one to build a sanctuary in my honor. He’ll be my royal adopted son and I’ll be his father; and I’ll make sure that the authority of his kingdom over Israel lasts forever.’
  • 1 Chronicles 28:2 - King David stood tall and spoke: “Listen to me, my people: I fully intended to build a permanent structure for the Chest of the Covenant of God, God’s footstool. But when I got ready to build it, God said to me, ‘You may not build a house to honor me—you’ve done too much fighting—killed too many people.’ God chose me out of my family to be king over Israel forever. First he chose Judah as the lead tribe, then he narrowed it down to my family, and finally he picked me from my father’s sons, pleased to make me the king over all Israel. And then from all my sons—and God gave me many!—he chose my son Solomon to sit on the throne of God’s rule over Israel. He went on to say, ‘Your son Solomon will build my house and my courts: I have chosen him to be my royal adopted son; and I will be to him a father. I will guarantee that his kingdom will last if he continues to be as strong-minded in doing what I command and carrying out my decisions as he is doing now.’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:不是你要为我建造殿宇居住。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “You are not the one who will build me a house to live in.
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
  • Christian Standard Bible - “Go to David my servant and say, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New American Standard Bible - “Go and tell David My servant, ‘This is what the Lord says: “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “You shall not build Me a house to dwell in.
  • Amplified Bible - “Go and tell David My servant, ‘Thus says the Lord, “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • American Standard Version - Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
  • King James Version - Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: “You must not build me a house in which to live.
  • World English Bible - “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你不可建造殿宇給我居住。』
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:不是你要為我建造殿宇居住。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “No serás tú quien me construya una casa para que yo la habite.
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • リビングバイブル - 「ダビデに言いなさい。『神殿を建ててはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não é você que vai construir uma casa para eu morar.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du sollst noch kein Haus für mich bauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ không cất nhà cho Ta ngự đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ที่​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่
  • Isaiah 55:8 - “I don’t think the way you think. The way you work isn’t the way I work.” God’s Decree. “For as the sky soars high above earth, so the way I work surpasses the way you work, and the way I think is beyond the way you think. Just as rain and snow descend from the skies and don’t go back until they’ve watered the earth, Doing their work of making things grow and blossom, producing seed for farmers and food for the hungry, So will the words that come out of my mouth not come back empty-handed. They’ll do the work I sent them to do, they’ll complete the assignment I gave them.
  • Romans 11:33 - Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes.
  • 2 Samuel 7:4 - But that night, the word of God came to Nathan saying, “Go and tell my servant David: This is God’s word on the matter: You’re going to build a ‘house’ for me to live in? Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I’ve moved about with nothing but a tent. And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
  • 1 Chronicles 22:7 - David said to Solomon, “I wanted in the worst way to build a sanctuary to honor my God. But God prevented me, saying, ‘You’ve killed too many people, fought too many wars. You are not the one to honor me by building a sanctuary—you’ve been responsible for too much killing, too much bloodshed. But you are going to have a son and he will be a quiet and peaceful man, and I will calm his enemies down on all sides. His very name will speak peace—that is, Solomon, which means Peace—and I’ll give peace and rest under his rule. He will be the one to build a sanctuary in my honor. He’ll be my royal adopted son and I’ll be his father; and I’ll make sure that the authority of his kingdom over Israel lasts forever.’
  • 1 Chronicles 28:2 - King David stood tall and spoke: “Listen to me, my people: I fully intended to build a permanent structure for the Chest of the Covenant of God, God’s footstool. But when I got ready to build it, God said to me, ‘You may not build a house to honor me—you’ve done too much fighting—killed too many people.’ God chose me out of my family to be king over Israel forever. First he chose Judah as the lead tribe, then he narrowed it down to my family, and finally he picked me from my father’s sons, pleased to make me the king over all Israel. And then from all my sons—and God gave me many!—he chose my son Solomon to sit on the throne of God’s rule over Israel. He went on to say, ‘Your son Solomon will build my house and my courts: I have chosen him to be my royal adopted son; and I will be to him a father. I will guarantee that his kingdom will last if he continues to be as strong-minded in doing what I command and carrying out my decisions as he is doing now.’
圣经
资源
计划
奉献