逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, la nuit suivante, Dieu adressa la parole à Nathan en ces termes :
- 新标点和合本 - 当夜, 神的话临到拿单,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜上帝的话临到拿单,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜 神的话临到拿单,说:
- 当代译本 - 当晚,上帝对拿单说:
- 圣经新译本 - 当夜, 神的话临到拿单,说:
- 中文标准译本 - 当天夜里,神的话语临到拿单,说:
- 现代标点和合本 - 当夜,神的话临到拿单说:
- 和合本(拼音版) - 当夜,上帝的话临到拿单,说:
- New International Version - But that night the word of God came to Nathan, saying:
- New International Reader's Version - But that night a message came to Nathan from God. He said,
- English Standard Version - But that same night the word of the Lord came to Nathan,
- New Living Translation - But that same night God said to Nathan,
- The Message - But that night, the word of God came to Nathan, saying, “Go and tell my servant David, This is God’s word on the matter: You will not build me a ‘house’ to live in. Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I’ve gone from one tent and makeshift shelter to another. In all my travels with all Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
- Christian Standard Bible - But that night the word of God came to Nathan:
- New American Standard Bible - But it happened that same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- New King James Version - But it happened that night that the word of God came to Nathan, saying,
- Amplified Bible - But it came about that same night that the word of God came to Nathan, saying,
- American Standard Version - And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- King James Version - And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
- New English Translation - That night God told Nathan the prophet,
- World English Bible - That same night, the word of God came to Nathan, saying,
- 新標點和合本 - 當夜,神的話臨到拿單,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜上帝的話臨到拿單,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜 神的話臨到拿單,說:
- 當代譯本 - 當晚,上帝對拿單說:
- 聖經新譯本 - 當夜, 神的話臨到拿單,說:
- 呂振中譯本 - 但是那一天夜裏、上帝的話傳與 拿單 、說:
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,神的話語臨到拿單,說:
- 現代標點和合本 - 當夜,神的話臨到拿單說:
- 文理和合譯本 - 是夜上帝諭拿單曰、
- 文理委辦譯本 - 是夕上帝命拿單曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、天主默示 拿單 曰、
- Nueva Versión Internacional - Pero aquella misma noche la palabra de Dios vino a Natán y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님께서 나단에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь к Нафану было Божье слово:
- Восточный перевод - В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь к Нафану было слово Аллаха:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:
- リビングバイブル - ところが、その夜、ナタンに神のことばがありました。
- Nova Versão Internacional - E naquela mesma noite Deus falou a Natã:
- Hoffnung für alle - Doch in der folgenden Nacht sprach Gott zu Nathan:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngay tối hôm ấy, có lời Đức Chúa Trời phán với Na-than rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคืนนั้นมีพระดำรัสของพระเจ้ามาถึงนาธันความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในคืนเดียวกันนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนาธานว่า
交叉引用
- 2 Rois 20:1 - A cette époque, Ezéchias tomba malade. Il était près de mourir, et le prophète Esaïe, fils d’Amots, se rendit à son chevet. Il lui dit : Voici ce que l’Eternel déclare : Prends tes dispositions, car tu vas mourir, tu ne te rétabliras pas.
- 2 Rois 20:2 - Alors Ezéchias tourna son visage du côté du mur et pria l’Eternel en ces termes :
- 2 Rois 20:3 - De grâce, Eternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit devant toi avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ezéchias versa d’abondantes larmes.
- 2 Rois 20:4 - Esaïe n’avait pas encore quitté la cour centrale, lorsque l’Eternel s’adressa à lui en disant :
- 2 Rois 20:5 - Retourne auprès d’Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au temple de l’Eternel.
- Nombres 12:6 - Il dit : Ecoutez bien ce que j’ai à vous dire ! S’il se trouve parmi vous ╵un prophète de l’Eternel, c’est dans une vision ╵qu’à lui je me révélerai, ou dans un rêve ╵que je lui parlerai.
- Amos 3:7 - Ainsi, le Seigneur, l’Eternel, ╵n’accomplit rien sans avoir d’abord révélé ses plans à ses serviteurs, les prophètes.
- Esaïe 30:21 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…