逐节对照
- 环球圣经译本 - 你使你的子民以色列永远做你的子民;而你,耶和华啊,也成为他们的 神。
- 新标点和合本 - 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
- 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
- 圣经新译本 - 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
- 中文标准译本 - 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
- 现代标点和合本 - 你使以色列人做你的子民直到永远,你耶和华也做他们的神。
- 和合本(拼音版) - 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的上帝。
- New International Version - You made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
- New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
- English Standard Version - And you made your people Israel to be your people forever, and you, O Lord, became their God.
- New Living Translation - You chose Israel to be your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
- Christian Standard Bible - You made your people Israel your own people forever, and you, Lord, have become their God.
- New American Standard Bible - For You have made Your people Israel Your own people forever, and You, Lord, became their God.
- New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
- Amplified Bible - You made Your people Israel Your own people forever, and You, Lord, became their God.
- American Standard Version - For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
- King James Version - For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.
- New English Translation - You made Israel your very own nation for all time. You, O Lord, became their God.
- World English Bible - For you made your people Israel your own people forever; and you, Yahweh, became their God.
- 新標點和合本 - 你使以色列人作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
- 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
- 環球聖經譯本 - 你使你的子民以色列永遠做你的子民;而你,耶和華啊,也成為他們的 神。
- 聖經新譯本 - 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
- 呂振中譯本 - 而你卻使你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
- 現代標點和合本 - 你使以色列人做你的子民直到永遠,你耶和華也做他們的神。
- 文理和合譯本 - 爾立以色列民永為爾民、爾耶和華為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華歟、爾簡以色列族、以為爾民、爾為其上帝、恆久不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 、為主之民至於永遠、主亦為其天主、
- Nueva Versión Internacional - Adoptaste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
- 현대인의 성경 - 주께서는 이스라엘 민족을 영원히 주의 백성으로 삼으셨으므로 주는 저희 하나님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
- Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de ton peuple Israël ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
- リビングバイブル - あなたの民イスラエルがいつまでもあなたのものであり、あなたが私たちの神となったことを明らかにしてくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Tu fizeste de Israel o teu povo especial para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chọn người Ít-ra-ên thuộc về Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้อิสราเอลประชากรของพระองค์เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ทำอิสราเอลชนชาติของพระองค์ให้เป็นชนชาติของพระองค์ชั่วนิรันดร์กาล และพระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขา
- Thai KJV - และพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลประชาชนของพระองค์เป็นประชาชนของพระองค์เป็นนิตย์ และข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ได้ทำให้ประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์ เป็นชนชาติของพระองค์ตลอดไป และตัวพระองค์เองก็ได้มาเป็นพระเจ้าของพวกเขา
- onav - وَجَعَلْتَ إِسْرَائِيلَ شَعْباً لَكَ إِلَى الأَبَدِ، وَصِرْتَ أَنْتَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهاً لَهُمْ.
交叉引用
- 撒母耳记上 12:22 - 要知道,耶和华为了自己大名的缘故,不会丢弃他的子民,因为他决意要让你们做他的子民。
- 申命记 26:18 - 耶和华今天已经宣告,照著他对你的应许,你成为他特有珍贵产业的子民,使你遵守他的一切诫命。
- 申命记 26:19 - 他又使你得称赞、名誉、荣美,远超他所造的万国,并且照著他对你的应许,使你做圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
- 罗马书 11:1 - 那么,我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 罗马书 11:2 - 神并没有丢弃他预先选定的子民。难道你们不知道,经上论到以利亚是怎么说的吗?他是怎样向 神控诉以色列人的呢?
- 罗马书 11:3 - 他说:“主啊,你的众先知,他们杀了;你的祭坛,他们拆毁了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
- 罗马书 11:4 - 但 神回答他的圣谕怎么说呢? 神说:“我为自己留下七千人,是没有向巴力屈膝的。”
- 罗马书 11:5 - 因此,现今这时候照样有少数余民,就是按恩典蒙拣选的人。
- 罗马书 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
- 罗马书 11:7 - 那么,结果如何呢?以色列人恳切寻求的,他们并没有得到,蒙拣选的人却得到了。其余的人都变得顽梗不化,
- 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “ 神给了他们昏睡的灵, 一双不能看的眼睛, 一对不能听的耳朵, 直到今天。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席成为罗网、圈套、陷阱、对他们的报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛变得昏黑,甚么也看不见; 愿你使他们终身弯腰驼背。”
- 罗马书 11:11 - 那么,我要说,难道以色列人失足,是要他们倒下来吗?绝对不是!相反,因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为要惹以色列人嫉妒。
- 罗马书 11:12 - 如果连他们的过犯都可以使世人富足,连他们的失败都可以使外族人富足,更何况他们的丰盛呢!
- 创世记 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未来的后裔之间,坚立我的约,成为永远的约,为要做你和你未来的后裔的 神。
- 罗马书 9:25 - 正如 神在何西阿书上所说: “我要把那不是我子民的称为‘我的子民’, 把那不蒙爱的称为‘蒙爱的’;
- 罗马书 9:26 - 从前在甚么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为 ‘永活 神的儿子’。”
- 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,拥有: 儿子的名分、荣耀、圣约、 律法的典章、侍奉、应许;
- 罗马书 9:5 - 列祖也是他们的;按肉身来说,基督也出自他们—他是在万有之上、配受称颂的 神,直到永远!阿们。
- 罗马书 9:6 - 这绝不是说 神的话落空了!要知道,不是所有出自以色列的都是以色列人,
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一进入火中, 我好熬炼他们,像熬炼银子一样; 我好试炼他们,像试炼金子一样。 他们将呼唤我的名, 我就应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说: ‘耶和华是我的 神。’”
- 申命记 7:6 - “要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
- 申命记 7:7 - 不是因为你们的人数比各民族都多,耶和华才深爱你们,拣选你们—其实,在所有民族之中,你们的人数是最少的,
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华爱你们,又因为他信守他向你们列祖所起的誓,他才用强劲的手把你们领出来,救赎你们脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”