Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
  • New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
  • English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
  • New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
  • New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
  • Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
  • King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
  • World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
  • リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
  • Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เพื่อ​ให้​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เหล่า​นี้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ทั่ว​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:21 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 以弗所人書 3:11 - 這是依照他在我們主基督耶穌裏所立萬世之定旨的。
  • 詩篇 111:3 - 他所作的是尊榮和威嚴; 他的義氣長久堅立着;
  • 以賽亞書 49:5 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 以弗所人書 1:9 - 能知道他旨意之奧祕,照他所喜悅的美意、他在基督裏所定的 美意 、
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 歷代志上 29:11 - 永恆主啊,尊大、能力、榮美、高超、威嚴、都是你的;天上地上的萬有都是你的;永恆主啊,國度是你的;你乃是崇高、作為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 豐富尊榮都從你而來,你統治着萬有。在你手裏有大能大力;使人尊大、使眾人強盛、都出於你的手。
  • 馬太福音 11:26 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 詩篇 111:6 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
  • 但以理書 9:17 - 如今我們的上帝啊,聽你僕人的禱告和懇求哦!主啊,為了你自己的緣故 使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
  • New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
  • English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
  • New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
  • New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
  • Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
  • King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
  • World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
  • リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
  • Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เพื่อ​ให้​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เหล่า​นี้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ทั่ว​ไป
  • 撒母耳記下 7:21 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 以弗所人書 3:11 - 這是依照他在我們主基督耶穌裏所立萬世之定旨的。
  • 詩篇 111:3 - 他所作的是尊榮和威嚴; 他的義氣長久堅立着;
  • 以賽亞書 49:5 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 以弗所人書 1:9 - 能知道他旨意之奧祕,照他所喜悅的美意、他在基督裏所定的 美意 、
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 歷代志上 29:11 - 永恆主啊,尊大、能力、榮美、高超、威嚴、都是你的;天上地上的萬有都是你的;永恆主啊,國度是你的;你乃是崇高、作為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 豐富尊榮都從你而來,你統治着萬有。在你手裏有大能大力;使人尊大、使眾人強盛、都出於你的手。
  • 馬太福音 11:26 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 詩篇 111:6 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
  • 但以理書 9:17 - 如今我們的上帝啊,聽你僕人的禱告和懇求哦!主啊,為了你自己的緣故 使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
圣经
资源
计划
奉献