Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
  • New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
  • English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
  • New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
  • New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
  • Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
  • King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
  • World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
  • リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
  • Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เพื่อ​ให้​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เหล่า​นี้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ทั่ว​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:21 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
  • 詩篇 111:3 - 彼之經營、乃榮與威、其義永存兮、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
  • 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
  • 詩篇 111:6 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
  • New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
  • New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
  • English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
  • New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
  • New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
  • Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
  • American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
  • King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
  • World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
  • リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
  • Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เห็น​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เพื่อ​ให้​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เหล่า​นี้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ทั่ว​ไป
  • 撒母耳記下 7:21 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
  • 詩篇 111:3 - 彼之經營、乃榮與威、其義永存兮、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
  • 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
  • 詩篇 111:6 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
圣经
资源
计划
奉献