逐节对照
- New International Version - And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
- 新标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
- 当代译本 - 上帝啊,在你眼中这还不够,你还说到仆人家的将来。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。
- 圣经新译本 - 神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
- 中文标准译本 - 神哪,这在你眼中还看为小事,你竟又提说仆人家的未来!耶和华神哪,你看待我像一个高贵的人 。
- 现代标点和合本 - 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华神啊,你看顾我好像看顾高贵的人!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
- New International Reader's Version - I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, my God, you have spoken about my royal house. You have said what will happen to it in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.
- English Standard Version - And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have shown me future generations, O Lord God!
- New Living Translation - And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O Lord God!
- Christian Standard Bible - This was a little thing to you, God, for you have spoken about your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, Lord God.
- New American Standard Bible - This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.
- New King James Version - And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
- Amplified Bible - This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard and estate of a man of high degree (prominence), O Lord God.
- American Standard Version - And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
- King James Version - And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
- New English Translation - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
- World English Bible - This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.
- 新標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華 神啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
- 當代譯本 - 上帝啊,在你眼中這還不夠,你還說到僕人家的將來。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
- 聖經新譯本 - 神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
- 呂振中譯本 - 然而上帝啊、這在你眼中雖看為小事,你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝啊,你竟看我有上級人士的地位 啊!
- 中文標準譯本 - 神哪,這在你眼中還看為小事,你竟又提說僕人家的未來!耶和華神哪,你看待我像一個高貴的人 。
- 現代標點和合本 - 神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
- 文理委辦譯本 - 曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、 又作待我與待至高之人無異
- Nueva Versión Internacional - Como si esto fuera poco, has hecho promesas a este tu siervo en cuanto al futuro de su dinastía. ¡Me has tratado como si fuera yo un hombre muy importante, Señor y Dios!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 위해 이미 행하신 일도 과분한데 이제 내 집안의 장래 일까지 말씀해 주셨으니 주께서는 마치 내가 대단한 사람이라도 되는 것처럼 여기셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих , Господи Боже.
- Восточный перевод - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Аллах, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme si ce n’était pas suffisant à tes yeux, ô Dieu, voilà que tu fais à ton serviteur des promesses pour l’avenir lointain de sa dynastie. Eternel Dieu, toi tu me traites comme si j’étais un homme de haut rang.
- リビングバイブル - これまで私にしてくださったどんな大きなことも、これからすると約束してくださったことに比べれば取るに足りません。主なる神よ。今、あなたは、将来にわたって私の子孫が王になる、と約束してくださいました。まるで私が偉大な功労者でもあるかのように語ってくださいました。
- Nova Versão Internacional - E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus.
- Hoffnung für alle - Und nun willst du mir sogar noch mehr schenken, mein Gott! Du hast mir ein Versprechen gegeben, das bis in die ferne Zukunft reicht. Du erweist mir solche Ehre, Herr, mein Gott, als wäre ich ein großer und bedeutender Mensch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, lạy Đức Chúa Trời ôi, Ngài còn ban mọi điều khác nữa, Ngài còn hứa ban cho đầy tớ Ngài ngôi nước lâu dài. Ngài lại xem con là hạng người cao trọng, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงเท่านี้ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ยังตรัสถึงอนาคตของวงศ์วานผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ราวกับว่าเป็นผู้มีเกียรติสูงส่ง ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรื่องดังกล่าวเป็นเรื่องเล็กน้อยในสายตาของพระองค์ โอ พระเจ้า พระองค์ยังได้กล่าวถึงอนาคตอันไกลของพงศ์พันธุ์ของผู้รับใช้พระองค์ และพระองค์มองข้าพเจ้าดั่งว่า ข้าพเจ้าสูงส่งนัก โอ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า
交叉引用
- 2 Kings 3:18 - This is an easy thing in the eyes of the Lord; he will also deliver Moab into your hands.
- Psalm 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
- Psalm 78:71 - from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
- Psalm 78:72 - And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
- 1 Kings 3:13 - Moreover, I will give you what you have not asked for—both wealth and honor—so that in your lifetime you will have no equal among kings.
- 2 Samuel 12:8 - I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
- Ephesians 3:20 - Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
- 2 Samuel 7:19 - And as if this were not enough in your sight, Sovereign Lord, you have also spoken about the future of the house of your servant—and this decree, Sovereign Lord, is for a mere human!
- Psalm 89:19 - Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: “I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
- Psalm 89:20 - I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.
- Psalm 89:21 - My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.
- Psalm 89:22 - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
- Psalm 89:23 - I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
- Psalm 89:24 - My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
- Psalm 89:25 - I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
- Psalm 89:26 - He will call out to me, ‘You are my Father, my God, the Rock my Savior.’
- Psalm 89:27 - And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
- Psalm 89:28 - I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
- Psalm 89:29 - I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
- Psalm 89:30 - “If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
- Psalm 89:31 - if they violate my decrees and fail to keep my commands,
- Psalm 89:32 - I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
- Psalm 89:33 - but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
- Psalm 89:34 - I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
- Psalm 89:35 - Once for all, I have sworn by my holiness— and I will not lie to David—
- Psalm 89:36 - that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
- Psalm 89:37 - it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.”
- 1 Chronicles 17:7 - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
- 1 Chronicles 17:8 - I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
- Isaiah 49:6 - he says: “It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth.”
- 1 Chronicles 17:11 - When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
- 1 Chronicles 17:12 - He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
- 1 Chronicles 17:13 - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
- 1 Chronicles 17:14 - I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.’ ”
- 1 Chronicles 17:15 - Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
- Philippians 2:8 - And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
- Philippians 2:9 - Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
- Philippians 2:10 - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- Philippians 2:11 - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.