逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
- 新标点和合本 - 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 当代译本 - 于是,众民各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 圣经新译本 - 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
- 中文标准译本 - 于是全体民众各回各家,大卫也回去为自己的家人祝福。
- 现代标点和合本 - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- New International Version - Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
- New International Reader's Version - All the people left. Everyone went home. And David returned home to bless his family.
- English Standard Version - Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
- New Living Translation - Then all the people returned to their homes, and David turned and went home to bless his own family.
- The Message - Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.
- Christian Standard Bible - Then all the people went home, and David returned home to bless his household.
- New American Standard Bible - Then all the people departed, each to his house; and David returned to bless his household.
- New King James Version - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
- Amplified Bible - Then all the people departed, each to his house, and David returned [home] to bless his household.
- American Standard Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- King James Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- New English Translation - Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
- World English Bible - All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.
- 新標點和合本 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 當代譯本 - 於是,眾民各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 聖經新譯本 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
- 呂振中譯本 - 於是眾民就去,各歸各家; 大衛 也回去,給他家裏的人祝福。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾各回各家,大衛也回去為自己的家人祝福。
- 現代標點和合本 - 於是眾民各歸各家,大衛也回去為家眷祝福。
- 文理和合譯本 - 於是民眾各歸其家、大衛亦返、為眷聚祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾各歸其家、 大衛 亦歸、為己家祝福、
- Nueva Versión Internacional - Luego todos regresaron a su casa, y David se fue a bendecir a su familia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모든 사람들은 각자 자기 집으로 돌아갔고 다윗도 자기 가족을 축복하려고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Довуд, чтобы благословить своих домашних.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David rentra aussi chez lui pour bénir sa famille.
- リビングバイブル - 祝いが終わり、民がそれぞれ自分の家へ帰って行ったので、ダビデも家族を祝福するために戻って行きました。
- Hoffnung für alle - Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong buổi lễ, dân chúng chia tay, ai về nhà nấy. Đa-vít cũng về cung để chúc phước lành cho hoàng tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นประชาชนทั้งหมดก็แยกย้ายกันกลับบ้าน ส่วนดาวิดเสด็จกลับพระราชวังไปอวยพรเชื้อพระวงศ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วคนทั้งปวงก็กลับไปยังบ้านของตน และดาวิดกลับไปบ้านหาครอบครัวของท่าน
交叉引用
- Salmos 101:2 - Seguirei o caminho da integridade; quando virás ao meu encontro? Em minha casa viverei de coração íntegro.
- Gênesis 18:19 - Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe prometeu”.
- Josué 24:15 - Se, porém, não agrada a vocês servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas eu e a minha família serviremos ao Senhor”.
- 1 Reis 8:66 - No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por Israel, o seu povo.
- 2 Samuel 6:19 - e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Depois todo o povo partiu, cada um para a sua casa.
- 2 Samuel 6:20 - Voltando Davi para casa para abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: “Como o rei de Israel se destacou hoje, tirando o manto na frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar!”