Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要将耶和华之名当得的荣耀归给祂, 要将供物献给祂, 要穿圣衣敬拜耶和华 。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名应得的荣耀归给他, 拿着礼物到他面前来, 要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 当把耶和华之名的荣耀归给他, 带着供物,来到他的面前。 当向圣洁威严的耶和华下拜;
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前, 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Bring an offering and come to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the Lord in the splendor of holiness;
  • New Living Translation - Give to the Lord the glory he deserves! Bring your offering and come into his presence. Worship the Lord in all his holy splendor.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory of his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness;
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness!
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory and honor due His name; Bring an offering [of thanksgiving], and come before Him; Worship the Lord in the splendor of holiness.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord the splendor he deserves! Bring an offering and enter his presence! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前; 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名應得的榮耀歸給他, 拿著禮物到他面前來, 要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名應得的榮耀獻歸於他; 帶供物來到他面前。 要用聖別的威儀敬拜永恆主;
  • 中文標準譯本 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他, 帶著供物,來到他的面前。 當向聖潔威嚴的耶和華下拜;
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前, 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理委辦譯本 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • Nueva Versión Internacional - tributen al Señor la gloria que corresponde a su nombre; preséntense ante él con ofrendas, adoren al Señor en su hermoso santuario.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes ╵et entrez devant lui et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
  • Hoffnung für alle - Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tôn vinh Chúa cho xứng đáng! Đem lễ vật cung hiến trước mặt Ngài. Hãy quỳ lạy khi đức thánh khiết Ngài chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนำเครื่องบูชามาต่อหน้าพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าใน สง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ จง​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 詩篇 68:31 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
  • 列王紀上 8:41 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 詩篇 148:13 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 詩篇 148:14 - 彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 50:2 - 郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、
  • 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 以西結書 24:25 - 人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
  • 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 啟示錄 4:9 - 生物以榮、以尊、以謝、歸諸座者、即維生世世者也、
  • 啟示錄 4:10 - 時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 詩篇 96:6 - 尊榮威嚴、在於其前、能力光華、顯於聖所兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 詩篇 72:15 - 彼必生存、人將奉以示巴之金、恆為祈禱、終日頌美兮、
  • 詩篇 108:3 - 耶和華歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、
  • 詩篇 108:4 - 爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、
  • 詩篇 108:5 - 上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、
  • 詩篇 89:6 - 在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 89:8 - 萬軍之上帝耶和華歟、孰為有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、
  • 詩篇 96:9 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 詩篇 100:4 - 以稱謝入其門、以讚美入其院、感謝其恩、頌美其名兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要将耶和华之名当得的荣耀归给祂, 要将供物献给祂, 要穿圣衣敬拜耶和华 。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名应得的荣耀归给他, 拿着礼物到他面前来, 要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 当把耶和华之名的荣耀归给他, 带着供物,来到他的面前。 当向圣洁威严的耶和华下拜;
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前, 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Bring an offering and come to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the Lord in the splendor of holiness;
  • New Living Translation - Give to the Lord the glory he deserves! Bring your offering and come into his presence. Worship the Lord in all his holy splendor.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory of his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness;
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness!
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory and honor due His name; Bring an offering [of thanksgiving], and come before Him; Worship the Lord in the splendor of holiness.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord the splendor he deserves! Bring an offering and enter his presence! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前; 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名應得的榮耀歸給他, 拿著禮物到他面前來, 要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名應得的榮耀獻歸於他; 帶供物來到他面前。 要用聖別的威儀敬拜永恆主;
  • 中文標準譯本 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他, 帶著供物,來到他的面前。 當向聖潔威嚴的耶和華下拜;
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前, 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理委辦譯本 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • Nueva Versión Internacional - tributen al Señor la gloria que corresponde a su nombre; preséntense ante él con ofrendas, adoren al Señor en su hermoso santuario.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes ╵et entrez devant lui et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
  • Hoffnung für alle - Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tôn vinh Chúa cho xứng đáng! Đem lễ vật cung hiến trước mặt Ngài. Hãy quỳ lạy khi đức thánh khiết Ngài chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนำเครื่องบูชามาต่อหน้าพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าใน สง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ จง​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 詩篇 68:31 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
  • 列王紀上 8:41 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 詩篇 148:13 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 詩篇 148:14 - 彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 50:2 - 郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、
  • 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 以西結書 24:25 - 人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
  • 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 啟示錄 4:9 - 生物以榮、以尊、以謝、歸諸座者、即維生世世者也、
  • 啟示錄 4:10 - 時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 詩篇 96:6 - 尊榮威嚴、在於其前、能力光華、顯於聖所兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 詩篇 72:15 - 彼必生存、人將奉以示巴之金、恆為祈禱、終日頌美兮、
  • 詩篇 108:3 - 耶和華歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、
  • 詩篇 108:4 - 爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、
  • 詩篇 108:5 - 上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、
  • 詩篇 89:6 - 在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 89:8 - 萬軍之上帝耶和華歟、孰為有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、
  • 詩篇 96:9 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 詩篇 100:4 - 以稱謝入其門、以讚美入其院、感謝其恩、頌美其名兮、
圣经
资源
计划
奉献