Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要将耶和华之名当得的荣耀归给祂, 要将供物献给祂, 要穿圣衣敬拜耶和华 。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名应得的荣耀归给他, 拿着礼物到他面前来, 要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 当把耶和华之名的荣耀归给他, 带着供物,来到他的面前。 当向圣洁威严的耶和华下拜;
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前, 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Bring an offering and come to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the Lord in the splendor of holiness;
  • New Living Translation - Give to the Lord the glory he deserves! Bring your offering and come into his presence. Worship the Lord in all his holy splendor.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory of his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness;
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness!
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory and honor due His name; Bring an offering [of thanksgiving], and come before Him; Worship the Lord in the splendor of holiness.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord the splendor he deserves! Bring an offering and enter his presence! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前; 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名應得的榮耀歸給他, 拿著禮物到他面前來, 要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名應得的榮耀獻歸於他; 帶供物來到他面前。 要用聖別的威儀敬拜永恆主;
  • 中文標準譯本 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他, 帶著供物,來到他的面前。 當向聖潔威嚴的耶和華下拜;
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前, 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • Nueva Versión Internacional - tributen al Señor la gloria que corresponde a su nombre; preséntense ante él con ofrendas, adoren al Señor en su hermoso santuario.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes ╵et entrez devant lui et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
  • Hoffnung für alle - Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tôn vinh Chúa cho xứng đáng! Đem lễ vật cung hiến trước mặt Ngài. Hãy quỳ lạy khi đức thánh khiết Ngài chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนำเครื่องบูชามาต่อหน้าพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าใน สง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ จง​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Откровение 5:12 - Они громко пели: – Достоин Ягнёнок, Который был принесён в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
  • Откровение 5:13 - Потом я услышал, как всякое существо на небе, на земле, под землёй, на море – всё, что обитает в них, – говорило: – Сидящему на троне и Ягнёнку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
  • Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
  • Забур 68:30 - Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!
  • Забур 68:31 - Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.
  • 3 Царств 8:41 - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
  • 3 Царств 8:42 - (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
  • 3 Царств 8:43 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.
  • Забур 148:13 - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Забур 148:14 - Он сделал сильным Свой народ, прославил верных Ему – народ Исраила, который близок Ему. Славьте Вечного!
  • Забур 50:2 - когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией .
  • Езекиил 7:20 - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Исаия 60:6 - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Исаия 60:7 - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Навайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.
  • Откровение 7:12 - Они говорили: – Аминь! Хвала и слава, мудрость и благодарность, честь, власть и сила принадлежат нашему Богу вовеки! Аминь.
  • Езекиил 24:25 - А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
  • Забур 72:10 - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Откровение 4:9 - И когда эти живые существа воздают Сидящему на троне и Живущему вечно славу, честь и благодарность,
  • Откровение 4:10 - двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:
  • Откровение 4:11 - – Наш Владыка и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что всё создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
  • 2 Летопись 20:21 - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Вечного, потому что милость Его – навеки!
  • Забур 29:2 - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Забур 110:3 - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
  • Забур 96:6 - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
  • Забур 95:2 - Воспойте Вечному, восхваляйте Его имя, говорите о Его спасении каждый день.
  • Забур 72:15 - Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.
  • Забур 108:3 - окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
  • Забур 108:4 - В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве .
  • Забур 108:5 - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
  • Забур 89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как несколько часов в ночи.
  • Забур 89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они – как трава, что утром взошла: утром она цветёт и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.
  • Забур 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Забур 89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собою и наши тайные грехи – перед лицом Своим.
  • Забур 96:9 - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Забур 100:4 - Развращённое сердце будет удалено от меня; зла не хочу знать.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要将耶和华之名当得的荣耀归给祂, 要将供物献给祂, 要穿圣衣敬拜耶和华 。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名应得的荣耀归给他, 拿着礼物到他面前来, 要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 当把耶和华之名的荣耀归给他, 带着供物,来到他的面前。 当向圣洁威严的耶和华下拜;
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前, 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Bring an offering and come to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the Lord in the splendor of holiness;
  • New Living Translation - Give to the Lord the glory he deserves! Bring your offering and come into his presence. Worship the Lord in all his holy splendor.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory of his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness;
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness!
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory and honor due His name; Bring an offering [of thanksgiving], and come before Him; Worship the Lord in the splendor of holiness.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord the splendor he deserves! Bring an offering and enter his presence! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前; 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名應得的榮耀歸給他, 拿著禮物到他面前來, 要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名應得的榮耀獻歸於他; 帶供物來到他面前。 要用聖別的威儀敬拜永恆主;
  • 中文標準譯本 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他, 帶著供物,來到他的面前。 當向聖潔威嚴的耶和華下拜;
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來奉到他面前, 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • Nueva Versión Internacional - tributen al Señor la gloria que corresponde a su nombre; preséntense ante él con ofrendas, adoren al Señor en su hermoso santuario.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 예물을 가지고 그의 성전에 들어가며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздайте славу имени Вечного. Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes ╵et entrez devant lui et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
  • Hoffnung für alle - Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tôn vinh Chúa cho xứng đáng! Đem lễ vật cung hiến trước mặt Ngài. Hãy quỳ lạy khi đức thánh khiết Ngài chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนำเครื่องบูชามาต่อหน้าพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าใน สง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ จง​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • Откровение 5:12 - Они громко пели: – Достоин Ягнёнок, Который был принесён в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
  • Откровение 5:13 - Потом я услышал, как всякое существо на небе, на земле, под землёй, на море – всё, что обитает в них, – говорило: – Сидящему на троне и Ягнёнку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
  • Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
  • Забур 68:30 - Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!
  • Забур 68:31 - Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.
  • 3 Царств 8:41 - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
  • 3 Царств 8:42 - (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
  • 3 Царств 8:43 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.
  • Забур 148:13 - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Забур 148:14 - Он сделал сильным Свой народ, прославил верных Ему – народ Исраила, который близок Ему. Славьте Вечного!
  • Забур 50:2 - когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией .
  • Езекиил 7:20 - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Исаия 60:6 - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Исаия 60:7 - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Навайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.
  • Откровение 7:12 - Они говорили: – Аминь! Хвала и слава, мудрость и благодарность, честь, власть и сила принадлежат нашему Богу вовеки! Аминь.
  • Езекиил 24:25 - А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
  • Забур 72:10 - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Откровение 4:9 - И когда эти живые существа воздают Сидящему на троне и Живущему вечно славу, честь и благодарность,
  • Откровение 4:10 - двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:
  • Откровение 4:11 - – Наш Владыка и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что всё создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
  • 2 Летопись 20:21 - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Вечного, потому что милость Его – навеки!
  • Забур 29:2 - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Забур 110:3 - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
  • Забур 96:6 - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
  • Забур 95:2 - Воспойте Вечному, восхваляйте Его имя, говорите о Его спасении каждый день.
  • Забур 72:15 - Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.
  • Забур 108:3 - окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
  • Забур 108:4 - В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве .
  • Забур 108:5 - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
  • Забур 89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как несколько часов в ночи.
  • Забур 89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они – как трава, что утром взошла: утром она цветёт и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.
  • Забур 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Забур 89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собою и наши тайные грехи – перед лицом Своим.
  • Забур 96:9 - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Забур 100:4 - Развращённое сердце будет удалено от меня; зла не хочу знать.
圣经
资源
计划
奉献