Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明, 当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,当受极大的赞美; 他当受敬畏,远在万神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised, and he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He also is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is also to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is also to be feared [with awe-filled reverence] above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
  • King James Version - For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise, he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For great is Yahweh, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明, 當受敬畏。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,當受極大的讚美; 他當受敬畏,遠在萬神之上。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大, 當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼,超乎萬神之上;
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、極當頌讚、宜寅畏之、超越諸神兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、異邦所敬諸神、悉屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor es grande, y digno de toda alabanza; ¡más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.
  • Восточный перевод - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は偉大で、高らかにほめたたえられるべきお方、 すべての神々にまさって恐れられるべきお方。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor, ele deve ser mais temido que todos os deuses.
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đấng Hằng Hữu thật là vĩ đại! Ngài đáng kính sợ ca ngợi hơn các thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心 , 或做他的謀士指教他呢?
  • 以賽亞書 40:14 - 他與誰商議,誰教導他? 誰將公平的路指示他, 又將知識教訓他, 將通達的道指教他呢?
  • 以賽亞書 40:15 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 以賽亞書 40:16 - 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒, 其中的走獸也不夠做燔祭。
  • 以賽亞書 40:17 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過, 因此你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然砰訇,卻不能過去。
  • 啟示錄 15:3 - 唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主神,全能者啊, 你的作為大哉, 奇哉!萬世 之王啊, 你的道途義哉,誠哉!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中誰能像你? 誰能像你至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事?
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊,沒有能比你的。 你本為大,有大能大力的名。
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 耶利米書 10:8 - 他們盡都是畜類,是愚昧的。 偶像的訓誨算什麼呢? 偶像不過是木頭!
  • 耶利米書 10:9 - 有銀子打成片,是從他施帶來的, 並有從烏法來的金子, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米書 10:10 - 唯耶和華是真神, 是活神,是永遠的王。 他一發怒,大地震動; 他一惱恨,列國都擔當不起。
  • 詩篇 76:7 - 唯獨你是可畏的, 你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
  • 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算什麼,你竟認識他? 世人算什麼,你竟顧念他?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 144:5 - 耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨; 摸山,山就冒煙。
  • 詩篇 144:6 - 求你發出閃電,使他們四散, 射出你的箭,使他們擾亂。
  • 詩篇 66:3 - 當對神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
  • 詩篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。」(細拉)
  • 詩篇 66:5 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 詩篇 89:7 - 他在聖者的會中是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明, 当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,当受极大的赞美; 他当受敬畏,远在万神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised, and he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He also is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is also to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is also to be feared [with awe-filled reverence] above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
  • King James Version - For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise, he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For great is Yahweh, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明, 當受敬畏。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,當受極大的讚美; 他當受敬畏,遠在萬神之上。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大, 當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼,超乎萬神之上;
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、極當頌讚、宜寅畏之、超越諸神兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、異邦所敬諸神、悉屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor es grande, y digno de toda alabanza; ¡más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.
  • Восточный перевод - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は偉大で、高らかにほめたたえられるべきお方、 すべての神々にまさって恐れられるべきお方。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor, ele deve ser mais temido que todos os deuses.
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đấng Hằng Hữu thật là vĩ đại! Ngài đáng kính sợ ca ngợi hơn các thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心 , 或做他的謀士指教他呢?
  • 以賽亞書 40:14 - 他與誰商議,誰教導他? 誰將公平的路指示他, 又將知識教訓他, 將通達的道指教他呢?
  • 以賽亞書 40:15 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 以賽亞書 40:16 - 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒, 其中的走獸也不夠做燔祭。
  • 以賽亞書 40:17 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過, 因此你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然砰訇,卻不能過去。
  • 啟示錄 15:3 - 唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主神,全能者啊, 你的作為大哉, 奇哉!萬世 之王啊, 你的道途義哉,誠哉!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中誰能像你? 誰能像你至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事?
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊,沒有能比你的。 你本為大,有大能大力的名。
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
  • 耶利米書 10:8 - 他們盡都是畜類,是愚昧的。 偶像的訓誨算什麼呢? 偶像不過是木頭!
  • 耶利米書 10:9 - 有銀子打成片,是從他施帶來的, 並有從烏法來的金子, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米書 10:10 - 唯耶和華是真神, 是活神,是永遠的王。 他一發怒,大地震動; 他一惱恨,列國都擔當不起。
  • 詩篇 76:7 - 唯獨你是可畏的, 你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
  • 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算什麼,你竟認識他? 世人算什麼,你竟顧念他?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 144:5 - 耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨; 摸山,山就冒煙。
  • 詩篇 144:6 - 求你發出閃電,使他們四散, 射出你的箭,使他們擾亂。
  • 詩篇 66:3 - 當對神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
  • 詩篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。」(細拉)
  • 詩篇 66:5 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 詩篇 89:7 - 他在聖者的會中是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
圣经
资源
计划
奉献