逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責君王,
- 新标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 耶和华不容许任何人欺压他们, 曾为了他们的缘故责备君王,
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress or exploit them, And, He reproved and punished kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
- New English Translation - He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 耶和華不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 耶和華不容許任何人欺壓他們, 曾為了他們的緣故責備君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 耶和華不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因彼之故、懲治列王、
- Nueva Versión Internacional - Dios no permitió que los oprimieran; por amor a ellos advirtió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
- Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - 神はだれにも手を出すことを許さず、 彼らを害する者は、たとえ王でも殺された。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
- Hoffnung für alle - da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ใครข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 31:24 - 夜間,上帝到 亞蘭 人 拉班 夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和 雅各 說好說歹。』
- 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
- 出埃及記 9:13 - 永恆主對 摩西 說:『你清早起來,進見 法老 ,對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
- 出埃及記 9:14 - 因為這一次我必打發我的一切疫症來擊打你本身 ,和你的臣僕跟人民,叫你知道在全地上沒有 神 像我一樣。
- 出埃及記 9:15 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
- 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
- 出埃及記 9:17 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
- 出埃及記 9:18 - 看吧,明天大約這時候,我必下極重的冰雹,在 埃及 、自從建 國 的日子到如今,未曾有過這樣的冰雹的。
- 創世記 31:29 - 我手中原有能力,能夠加害於你 ,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和 雅各 說好說歹。」
- 出埃及記 7:15 - 明天 早晨你去見 法老 ;看吧,他出來往水邊去;你要站在河邊迎接他;那變過蛇的杖、你要拿在手裏。
- 出埃及記 7:16 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
- 出埃及記 7:17 - 永恆主這麼說:「看吧,我必用我手中的杖擊打河裏的水,水就變為血:藉着這個,你就知道我乃是永恆主。
- 出埃及記 7:18 - 河裏的魚必死,河必發臭, 埃及 人就必厭惡、不喫這河裏的水。」」
- 創世記 20:3 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
- 創世記 12:17 - 永恆主因了 亞伯蘭 妻子 撒萊 的緣故,就以大災病擊打 法老 和他的全家。