Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
  • 新标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 当代译本 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 圣经新译本 - 他们从这国走到那国, 从一族走到另一族。
  • 中文标准译本 - 他们从这国流浪到那国, 从这邦流浪到那邦。
  • 现代标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本(拼音版) - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • New International Version - they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • New International Reader's Version - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
  • New Living Translation - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • The Message - They wandered from country to country, camped out in one kingdom after another; But he didn’t let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings: “Don’t you dare touch my anointed ones, don’t lay a hand on my prophets.”
  • Christian Standard Bible - wandering from nation to nation and from one kingdom to another,
  • New American Standard Bible - And they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • New King James Version - When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people,
  • Amplified Bible - When they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • American Standard Version - And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
  • King James Version - And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
  • New English Translation - they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
  • World English Bible - They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • 新標點和合本 - 他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 當代譯本 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 聖經新譯本 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
  • 呂振中譯本 - 他們從這國遊到那國, 從一族之民 行到另一族之民;
  • 中文標準譯本 - 他們從這國流浪到那國, 從這邦流浪到那邦。
  • 現代標點和合本 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
  • 文理和合譯本 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 文理委辦譯本 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此邦遊至彼邦、由此國行至彼國、
  • Nueva Versión Internacional - cuando iban de nación en nación y pasaban de reino en reino,
  • 현대인의 성경 - 이 민족 저 민족, 이 나라 저 나라로 방황할 때에도
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • リビングバイブル - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
  • Nova Versão Internacional - e vagueando de nação em nação, de um reino a outro,
  • Hoffnung für alle - Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขา ระเหเร่ร่อนจากชนชาติหนึ่งไปอีกชนชาติหนึ่ง จากอาณาจักรหนึ่งไปอีกอาณาจักรหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหก​ระเหิน​จาก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง และ​จาก​อาณาจักร​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ชน​ชาติ​หนึ่ง
交叉引用
  • Genesis 20:1 - From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb and lived between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
  • Genesis 46:3 - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Genesis 12:10 - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • Genesis 46:6 - They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
  • 新标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 当代译本 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 圣经新译本 - 他们从这国走到那国, 从一族走到另一族。
  • 中文标准译本 - 他们从这国流浪到那国, 从这邦流浪到那邦。
  • 现代标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本(拼音版) - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • New International Version - they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • New International Reader's Version - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
  • New Living Translation - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • The Message - They wandered from country to country, camped out in one kingdom after another; But he didn’t let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings: “Don’t you dare touch my anointed ones, don’t lay a hand on my prophets.”
  • Christian Standard Bible - wandering from nation to nation and from one kingdom to another,
  • New American Standard Bible - And they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • New King James Version - When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people,
  • Amplified Bible - When they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • American Standard Version - And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
  • King James Version - And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
  • New English Translation - they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
  • World English Bible - They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • 新標點和合本 - 他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 當代譯本 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 聖經新譯本 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
  • 呂振中譯本 - 他們從這國遊到那國, 從一族之民 行到另一族之民;
  • 中文標準譯本 - 他們從這國流浪到那國, 從這邦流浪到那邦。
  • 現代標點和合本 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
  • 文理和合譯本 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 文理委辦譯本 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此邦遊至彼邦、由此國行至彼國、
  • Nueva Versión Internacional - cuando iban de nación en nación y pasaban de reino en reino,
  • 현대인의 성경 - 이 민족 저 민족, 이 나라 저 나라로 방황할 때에도
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • リビングバイブル - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
  • Nova Versão Internacional - e vagueando de nação em nação, de um reino a outro,
  • Hoffnung für alle - Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขา ระเหเร่ร่อนจากชนชาติหนึ่งไปอีกชนชาติหนึ่ง จากอาณาจักรหนึ่งไปอีกอาณาจักรหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหก​ระเหิน​จาก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง และ​จาก​อาณาจักร​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ชน​ชาติ​หนึ่ง
  • Genesis 20:1 - From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb and lived between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
  • Genesis 46:3 - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Genesis 12:10 - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • Genesis 46:6 - They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
圣经
资源
计划
奉献